Зима

Из цикла "По следам японской поэзии"

               "Прошу я снег
               Падай и не тай,
               Налюбоваться дай
               Пока на ветках этих нет
               Ни цветов, ни листьев красных."
                Фузивара-но-Окинадзэ,
                Япония, перевод Мещерякова

Когда на осеннюю грязь,
Прикрытую золотом листьев,
Уляжется снежная бязь,
Дорогу зиме гладко выстлав,
Когда на газонах трава
Уснёт под пуховым покровом,
Зима в свои вступит права
С характером добро-суровым.

Замёрзшие окна домов
Украсят седые разводы.
До первых весенних цветов
Нас мрачные ждут небосводы.
Холодное солнце встаёт,
Как будто смеётся над нами -
По небу меж туч промелькнёт,
Махнув на прощанье лучами.

В снегах утопают поля.
Под панцирем льдов стынут реки.
Но щёки румянцем горят -
Мы ж северные человеки.
Бодрит, подгоняет мороз.
Метелица вьётся косою,
И мы, пряча в шарф синий нос,
Любуемся зимней красою.

Падает, падает снег,
Спит сном летаргическим твердь.
Но, братцы, зима не ночлег.
В берлоге спит только медведь.


Рецензии