Зима
"Прошу я снег
Падай и не тай,
Налюбоваться дай
Пока на ветках этих нет
Ни цветов, ни листьев красных."
Фузивара-но-Окинадзэ,
Япония, перевод Мещерякова
Когда на осеннюю грязь,
Прикрытую золотом листьев,
Уляжется снежная бязь,
Дорогу зиме гладко выстлав,
Когда на газонах трава
Уснёт под пуховым покровом,
Зима в свои вступит права
С характером добро-суровым.
Замёрзшие окна домов
Украсят седые разводы.
До первых весенних цветов
Нас мрачные ждут небосводы.
Холодное солнце встаёт,
Как будто смеётся над нами -
По небу меж туч промелькнёт,
Махнув на прощанье лучами.
В снегах утопают поля.
Под панцирем льдов стынут реки.
Но щёки румянцем горят -
Мы ж северные человеки.
Бодрит, подгоняет мороз.
Метелица вьётся косою,
И мы, пряча в шарф синий нос,
Любуемся зимней красою.
Падает, падает снег,
Спит сном летаргическим твердь.
Но, братцы, зима не ночлег.
В берлоге спит только медведь.
Свидетельство о публикации №110120403246