III международный конкурс Ваня Данева

 ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 24

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


ВАНЯ ДАНЕВА

Иванка (Ваня) Данева.
Завършила е Пловдивския университет
“Паисий Хилендарски”- специалност физика, и журналистика в Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Нейни стихове са публикувани в различни литературни сборници.
Автор е на стихосбирките: “Откъсване на ябълка”- 1995 г. и “Условна присъда”- 1998 г. и на публицистичната книга „В епицентъра на прехода” -2007 г. Член на Съюза на независимите писатели в България.

Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Иванка /Ваня/ Данева.
Закончила Пловдивский Университет “Паисий Хилендарский” по специальности физика, и Софийский Университет “Святой Климент Охридский” по специальности журналистика. Ее стихи опубликованы в различных сборниках стихотворений. Автор сборников
“Надкусывание яблока”-1995 г. и “Условный приговор”-1998 г. и «В эпицентре перехода», публицистика -2007 г. Член Союза независимых писателей Болгарии.


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 24а

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного перевода:

СТРАХ

От години към небето ме тегли.
Оттогава научих
да слагам граници –
предел за болка,
за надежда, за любов…
Защото след отровата
горчивото не се усеща.

Научих нови светове да виждам
в света, в светлината…
Заключвам ги, а ключа хвърлям
в най-дълбокото на вира.
Защото ме е страх:
вселената е безгранична,
как ще си намеря мястото?
      

СТРАХ
Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Меня годами тянет в небеса.
С тех пор я научилась
возводить повсюду
границы –
предел для боли
и надежды, и любви…
ведь после яда
горечь мы не ощущаем.

Я научилась видеть новый свет
в мерцании, в свечении…
Его я запираю на замок,
а ключ бросаю в глубину
подземных родников,
поскольку страх
меня одолевает:
вселеная
такая безграничная,
где мне найти
местечко для себя?


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 24б
ВАНЯ ДАНЕВА

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

СНЯГ ПОД КРИЛО.

И като прошка влагата попива

в душата ми. Покълва

зрънце, напира сила.

Мълчи земята!- пресушена чаша,

оставена на масата на победителя.


Освобождавам историята, от себе си.


 ПОБЕДА

Дали съм победена?

Падам върху влажната земя-

умираща или почти.

От посадената мечта

е поникнала мечтата.

Началото е скрито в жило на оса.

 

Дали съм победена?

Един въпрос към вятъра,

което значи, че му вярвам.

Така ще го обезкуража,

вместо да възбуждам буря.

 

СТИХИ ВАНИ ДАНЕВОЙ:
http://www.stihi.ru/2010/11/22/1072
http://www.stihi.ru/2008/11/11/4266
http://www.stihi.ru/2010/11/23/3685
http://www.stihi.ru/2008/11/11/4448
 


Рецензии