Mutters Kreuz

перевод с русского языка на немецкий
*
Uebersetzung aus dem Russischen in's Deutsche von
E.Nazarenus
*
Ihr Sohn ist krank. Die Mutter leidet...klar!
Das Kind ist doch fuer sie ihr ein und alles!
Es kann ihr leider niemand helfen...Zwar
Hat sie die Diagnose, die heisst Tobsucht. War es
Und bleibt-klingt, wie ein Urteil, ziemlich hart,
Weil Tag und Nacht sie keine Ruhe hat.
-
Die letzte Hoffnung in der schweren Not-
Schon ganz verzweifelt, betet sie zu Gott:
Mein Herr, du schickst den Tod und schenkst das Leben.
Die Leiden kennst du, die uns sind gegeben.
Und, wenn Gesundheit nicht mehr kriegen wir,
Ich flehe an, nimm meinen Sohn zu Dir!
-
Kein Mitleid hoert die Mutter...Hartes Wort...
Empoerte Antwort kommt vom lieben Gott:
-Das ist die Haelfte von der Wahrheit, sehe ich.
Es geht nicht um den Sohn, es geht um dich!
Wenn du aus Liebe kommst auf diesem Wege,
Dann bete doch fuer dich um Todessegen!
-
-Ein Selbstmord ist 'ne grosse Suende, Herr!
-Und Mord ist tausendmal so schwer!
-Ich toete nicht! Ich weiss ja, was ich tue!
-Ja...Du schiebst mir die Suende in die Schuhe!
Um deiner Not entlastet sein sofort,
Willst du, dass ich begehe diesen Mord!
-
-Es ist aus Liebe...Leidet doch der Brave...
-Die Liebe kennt nur Hilfe, keine Strafe!
Da sah die Mutter ihren Fehler ein.
Zu ihrem "Kreuz" kehrt sie zurueck...allein...
-Versuchung!-denkt sie tief im Herz' bewegt...
Nur was wir schaffen, wird uns auferlegt.
*
*
*
Маргарита Шадрина ( автор стихов)

Материнский крест
*
Болеет сын. Мать извелась.Понятно, что же
Ведь для нее свое дитя всего дороже.
На буйство страшная болезнь сынка похожа.
-Не излечить,-как приговор звучит в ответ.
Ни днем , ни ночью с буйным ей покоя нет.
-
И уповая на последнюю уже подмогу,
В отчаяньи мать обратилась тогда к Богу.
Взмолилась:"Господи! Даешь ты жизнь и забираешь.
Страданья, Боже, ты мои и сына знаешь.
И коль здоровье невозможно подарить,
То умоляю я : сыночка забери!"
-
В словах ответа слышит мать не состраданье,
Не жалость слышит, а слова негодованья:
-Твое признание честно, мать, лишь наполовину,
Себя ты ведь жалеешь, а не сына.
Когда б одна любовь в тебе, мать, говорила,
Себе-не сыну ты бы смерти попросила.
-
И возразила мать: мол, грех-самоубийство.
-Стократ ужаснее тяжелый грех-убийство.
Мать со слезами:" Боже, я не убиваю..."
-Да, ты меня к убийству только призываешь.
Освобождение желая обеспечить,
Ты перекладываешь грех на мои плечи.
-
-Все из любви ведь...чтобы кончились страдаья...
-Любовь лишь помощь знает, а не наказанье!
И ужаснулась мать своих же прежних слов,
Вернулась вновь нести свой крест-свою любовь.
Зачем-то это искушенье все же было...
И не даются нам страданья выше силы.


Рецензии
Дорогая Елена!Трагическое по смыслу стихотворение у Маргариты. И Вы хорошо сделали, что перевели его. Сейчас я уже плохо знаю немецкий(хотя сдавал даже аспирантский экзамен по нему), но прочитал внимательно и Ваш текст. Работа безупречная, мне кажется.По себе знаю, что переводчик вкладывает в перевод не только труд, но и душу свою! Спасибо!С уважением и теплом, Ваш А.Л.

Анатолий Лесенчук   18.03.2014 21:50     Заявить о нарушении
Cпасибо, Анатолий!
Вы правы - я перевожу редко и только то,
что трогает до глубины души.

Елена Нацаренус   19.03.2014 01:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.