Шерлок Холмс и леди Мильтон

Из серии о Шерлоке Холмсе.
Приключения Великого Сыщика продолжаются.
 Третий рассказ


1.

Однажды, как-то доктор Ватсон
Сидел без практики, скучал.
Открыв дневник своих записок,
Он мемуары пополнял.

Дела раскрытые им с Холмсом,
Что накопились в столько лет.
Он оформлял цепь приключений,
Которые не видел свет.

В уютном старом кабинете
Расположившись за столом,
Сидел, писал рассказы эти,
Как был оторван вдруг звонком.

Дверной парадный колокольчик
Внизу внезапно позвонил,
И плюс, ударил молоточек-
Клиент настойчив был, спешил.

Спустя минуту дверь открылась,
Хозяйка дома отворя,
Сказала доктору: - К Вам леди.
И заспешила, уходя.

Вошла в гостиную к ним дама.
В вуали, шляпке и стройна.
Довольно милая особа,-
Подумал доктор. - Молода.

-Присядьте, леди. Расскажите,
Что привело Вас в этот час?
Мой друг, к большому сожаленью,
Сейчас отсутствует как раз.

Вуаль откинув, та вздохнула,
С кармана, вытащив платок.
Глаза слегка им промокнула,
Взгляд, бросив вверх, на потолок.

-Зовут меня, сэр, Линда Мильтон.
Меня к Вам дело привело.
Да вот начать с чего - не знаю,
И дело - странное оно.

Не так давно отец мой умер.
Сердечный приступ-врач сказал.
Скоропостижно и внезапно,
Никто совсем не ожидал.

Его недавно схоронили,
Прошло совсем недели две,
И вот однажды, тут со мною
Беды случилось целых две.

Точнее, случаев нечайных.
Смертельный был бы тут исход,
Как будто враг какой-то тайный
Убить меня задумал тот.

По виду - как несчастный случай.
Я до сих пор вся не своя.
Проснулась ночью - а в постели
Шипит, ползет ко мне змея.

Вбежали слуги и убили,
И не сомкнув к рассвету глаз,
Я измоталась вся на нервах,
Ведь змей не водится у нас.

А эта - так сказал знакомый,
Был африканский редкий вид.
Укус ее молниеносен,
Смертелен, очень ядовит.

Внезапно дама замолчала,
И попросив стакан воды,
Опять, волнуясь, продолжала.
-Второй был случай вот, увы.

Живу я в Суссексе, в поместье.
В наследство мне достался дом.
Аллеи, парки и конюшня,
Люблю кататься я верхом.

Однажды, Лану оседлала,
Чтоб прокатиться перед сном.
У нас там рощица с дубами,
Лежит за стареньким мостом.

И так, как ехала я шагом,
В раздумьях, то есть не спеша,
Внезапно, Лана как взбесилась,
И чуть не сбросив, понесла.

На мост взлетев, она кружила,
Встав на дыбы, чтоб рухнуть вниз.
Я только чудом удержалась,
Судьба подкинула каприз.

За миг до этого, поверьте,
Не плод фантазии моей,
Я увидала человека,
Как тень он скрылся средь ветвей.

Когда я лошадь успокоив,
Вернулась этим же путем,
Я никому не говорила,
Решив придти к Вам нынче днем.


-Что говорится в завещаньи?
Простите, леди - Холмс сказал.
Все обернулись. Он вернувшись
Тихонько, слушавши, стоял.

-Вы уж простите за бестактность,
Я завершал свои дела,
Инспектор Лестрейд в Скотланд-Ярде
Просил о помощи меня.

Привет Вам, доктор шлет инспектор.
Так получилось в этот раз,
Что как бы с самого начала
Я слушал леди, Ваш рассказ.

Вы продолжайте, не стесняйтесь!
Представлюсь: сыщик. Шерлок Холмс.
А это - мой коллега Ватсон,
Друг и помощник, доктор он - с!

-Когда отец внезапно умер,
Я, завещание найдя,
Прочла его. В нем говорилось,
Что всем владею теперь я.

Прислуга суммы вся получит,
Кое-какие и еще.....
Родной брат матери покойной,
После меня, случись чего.

Ему поместье переходит,
Но дело в том, уже давно
Он канул безвести в походах,
О нем не знаю ничего.

И никогда я не видала,
Мне говорили - офицер.
Сражался в Африке он где-то,
Иль против турок и бербер.

Так и выходит, что хозяйкой
Всего являюсь теперь я.
Прошу Вас очень, разобраться,
И Вы обяжете меня.

Холмс чуть прошелся по гостиной,
Облокотился о камин.
-Над Вами девушка, угроза
Висит смертельная, как дым.

То, что сейчас Вы рассказали-
То не случайность, верьте мне.
Боюсь, что это повторится,
И Ваша жизнь - на волоске.

Всему виною - завещанье.
На Вас имеет кто-то зуб.
Спокойны будьте, не пугайтесь,
Сейчас решим, что делать тут.

Поступим так, домой езжайте,
Все время будьте начеку.
Скажите дома всем, прислуге,
Что гость придет попить чайку.

Сегодня вечером приеду,
Я к Вам инкогнито, гостить.
И, как бы близкий Ваш знакомый.
Кто я - не надо говорить.

Теперь прощайте и держитесь.
Холмс руку ей поцеловал,
И ,проводив до двери Линду,
Вернувшись к Ватсону, сказал:

-Детали ясны мне, дружище.
Поеду, съезжу я один.
Возможно, Ватсон, в этом деле
Есть некий злобный господин.

Его я вычислю, ручаюсь.
Вы оставайтесь тут, а я...
Коль мне понадобится помощь,
Пришлю записку от себя.

Холмс одевался на свиданье,
Как будто леди ухажер.
Одел он смокинг и перчатки,
Прическу сделал на пробор.

-Ну, что, присядем на дорогу?
Достал он трубку, закурил.
Плеснул в бокал немного виски
Себе и доктору, отпил…


2.

Приехав в тот же самый вечер,
С цветами, как и обещал,
Он с леди Линдой, взяв под руку,
В тени аллей как друг гулял.

Поместье в графстве находилось,
Большой старинный особняк.
Был парк, с дорожками, раскинут,
В тени дубов был полумрак.

Они прошлись одной тропинкой,
К пруду она их привела.
За очень милою беседой
Холмс узнавал про все дела.

Взойдя на мост, он огляделся,
И никого не видя, вдруг
Присел и начал щупать доски,
Попутно зыркая вокруг.

-Смотрите, Линда! Мост подпилен.
Вот здесь разобрана доска.
И если б дальше Вы промчались,
Мы б потеряли седока.

Вам повезло. И это - факты.
Здесь покушенье налицо.
Вы расскажите по подробней,
С кем Вы живете, в доме кто?

- У нас немного есть прислуги,
Садовник, повар, и еще -
Дворецкий, горничная - други,
Точней супруги, это-все.

-Спасибо, леди. Что ж, вернемся
Давайте в дом. - Быть может, чай?
-Я с удовольствием, конечно.
Холмс улыбнулся невзначай.


3.

В большой, огромнейшей гостиной
Дворецкий встретил их сказав:
-Готово, леди. Проходите.
-К столу дорогу показав.

Все пили чай. Сидели молча.
Холмс выпив, встал из-за стола.
-А это - предков всех портреты,
Что тут висят? - Прекрасны, да?
Тут поколения все наши.

Ходил вокруг наш детектив.
На стенах были гобелены,
Картины, как же тут без них.
Стояли статуи повсюду,

Ковры, доспехи, зеркала,
Мечи, оружие всех предков.
Огонь в камине ел дрова.
Стоял рояль в углу красивый,

И Шерлок Холмс
Просил сыграть.
-Я сам на скрипке чуть играю.
-Я не смогу Вам отказать.

Она присела и сыграла.
Звучала музыка маня.
Казалось, что она витала
Вокруг чаруя и пленя.

Великий Сыщик потерялся.
Он поглощен был музой той.
С небес спустившись, восхищался
Красивой, дивною игрой.

Вот подошел к концу и вечер,
И Холмс, как будто уходя
Шепнул на ушко леди Мильтон:
-В окошко впустите меня.

Он распрощался с ней прилюдно,
Дворецкий дверь за ним закрыл,
И, сделав вид, как удаляясь,
Сквозь сад вкруг дома припустил.

Когда он, встав на подоконник,
В окошко спальни пролезал,
Его в кустах узрел садовник,
Что подстригал и наблюдал.


4.

-Сегодня что-то, да случится,
 Холмс прошептал на ухо ей.
-Хочу, конечно, ошибиться.
Мелькнула тень вдруг у дверей.

Холмс затаился. Линда встала,
Поднялась с кресла, предложив.
-Садитесь, сэр. Дворецкий должен
Воды подать мне, детектив.

В дверь аккуратно постучали.
Вошел дворецкий, внес поднос-
На нем воды стакан налитый,
Задал хозяйке он вопрос:

-Скажите леди, сэр уехал?
Прекрасный выбор. Джентльмен.
Вот, как просили, попить на ночь.
Спокойной ночи. Завтрак в семь?

-Да, Роджер. Все. Спасибо. Кстати....
У вас ведь завтра выходной.
Распорядись, порядок сладив:
Свободны все - идут домой.

-Тогда прислугу отпускаю.
Благодарю Вас. - Погоди.
Пришли сюда помочь раздеться
Мне Кэт скорей, теперь - иди.

Идут домой. Учтиво тот ей поклонился,
В перчатках белых отпер дверь.
-Ушел, как будто испарился,
Сюда, сэр, спрячьтесь в шкаф теперь.

Вошла в дверь горничная Кэтти.
Раздела леди перед сном.
-Возьми поднос, пить не хочу я,
Снеси на кухню, проверь дом.

Пробормотав спокойной ночи,
Служанка выскочив, ушла.
Закрыла дверь, прошла минута,
Как Линда двери заперла.

Раздался грохот в коридоре,
И звон стекла разнесся вдруг.
Паденья шум - упало тело,
У леди выступил испуг.

Мгновенно выскочив наружу,
Она помчалась в коридор.
Там, на ковровой, на дорожке
Служанки труп бросал ей взор.

Глаза у Кэт остекленели,
Раскинув руки на полу,
Она лежала без движенья.
Стакан разбитый был в углу.

Склонилась Линда над служанкой,
Потрясена, не говоря.
-Что тут случилось? Что такое?
Спросил дворецкий подходя.

Увидев Линду, он спокойно
Сказал: - Прислугу отпустил.
Бедняжка Кэтти, ей не больно.
Теперь она - средь высших сил.


Он отошел за спину леди,
И вдруг, рукой ей рот зажал.
В перчатке белой, стиснув сильно,
И злобно в ухо ей сказал:

-Смотри же, Линда, видишь Кэтти?
Не для нее вода была.
Она несла ее, дуреха,
И воду выпила сама.

Тебе сей яд предназначался,
Но что поделать - се ля ви!
Смотри сюда. Ведь я - твой дядя.
Ну, а теперь - и ты - умри!

Стал Роджер в лайковых перчатках
Душить бедняжку Линду вдруг.
Глаза у леди закатились,
И поплыло везде вокруг.

Раздался выстрел револьвера.
На лбу дворецкого как раз,
Возникла дырка, плюнув кровью,
Нарисовался третий глаз.

Он рухнул на пол, заливая
Дорожку кровью, вниз лицом.
Пробила пуля вылетая,
Мозг разнося его кругом.

Стоял наш сыщик с револьвером,
На помощь выйдя в коридор.
Явился он на помощь даме,
И дал преступнику отпор.

На руки поднял Шерлок Линду,
И в спальню бережно неся,
Там на кровати опустивши,
Привел он в чувство чуть спустя.


Эпилог.


Уж поздней ночью вылезая,
На Бейкер-Стрит из кэба он,
Входные двери отпирая,
Вошел спокойно, тихо в дом.

Прошел на цыпочках к камину,
Где Ватсон в кресле ждав, заснул.
Накрыл его тихонько пледом,
И свечи все вокруг задул.

Ушел он, хитро улыбаясь
Камин горел, а доктор спал.
Закрылся в комнате, взял скрипку,
И тихо-тихо заиграл.


14.11.10


Рецензии