Шерлок Холмс и Старый Мост, или дело Кровавой Мэри

 
Предисловие.

Дорогой Читатель!
С гордостью  хочу  представить  Вам свой  пятилетний  труд, а именно сборник рассказов о Знаменитом сыщике, который Вы держите в руках. По-своему он уникален и необычен, поскольку все рассказы написаны мною в стихах. Сочинял я их в основном в ночное время, так как дни напролет был занят работой и семьей. И вот, наконец, моя мечта сбылась. Я выпустил свою книгу в свет, и если Вам, уважаемый Читатель она понравится, то, по отзывам, возможно, примусь писать   продолжение историй о Шерлоке Холмсе.
А все началось вот как.

Однажды, совершенно случайно я наткнулся на картину одного художника, Тимоти Ланца, после чего у меня родилась идея написать по ней рассказ в стихах. Позднее, со временем  возникла целая серия. Так вот и сложилась именно моя шерлокиана, где я создал свой мир и своих персонажей.
 
 Хочу выразить особую благодарность  замечательной художнице Анике Солдатенковой  за красивое оформление обложки  на эту книгу, а также  всем моим родным и близким, тем, кто меня поддерживал в трудную минуту  и был со мной рядом.

                Автор К. В. Бажков






“Шерлок Холмс и Старый Мост, или дело Кровавой Мэри ”-  это самый первый мой рассказ о приключениях  известного сыщика  и его верного помощника доктора Ватсона. Посвящается славному писателю Артуру Конан  Дойлу, которым я  когда-то в юности  зачитывался.

(Этим рассказом открываю начало  серии приключений Великого Сыщика)

 


От автора.

Однажды, как то в интернете
Наткнулся на картинку я.
Ее увидел – осенило.
Тут же сюжет придумался.

Так, в тот же вечер загоревшись,
Сел сочинять  я до утра.
Рассказ, к рассвету был готовый,
Бойко скакнув из под  пера.

Его я выложил на блоге,
Друзьям  понравился он всем.
Просили новых приключений,
И я ответил: - Без проблем!

Мой Шерлок Холмс шагать стал смело,
(Один рассказ сменял другой),
А вместе с сыщиком и Ватсон.
Хватит на томик, на другой.

Предоставляю Вам, читатель,
На суд Ваш  правый здесь свой труд.
Надеюсь, все часы, ночные,
Потратил что, не пропадут.

Пусть время чтения сей книги
Для Вас приятно протечет.
Надеюсь, сборник сих рассказов
Вас, непременно увлечет.

С уважением
           Автор.




1.

Весь день лил дождь, как из ведра.
Погода скверная была.
Сплошной завесой, пеленой,
На Лондон хлынула вода.

Биг Бен и Тауэрский мост,
Нещадно все секло дождем.
Потоки лили прямо с крыш,
Одним холодным, хмурым днем.

Для горожан такой расклад
Привычен был, и не пугал.
Тому, в ту пору повезло,
Кто был в тепле и не гулял.
Вода стремительно неслась
По тротуарам, мостовым.
Несладкой службою была
В плащах констеблям-постовым.

На Бейкер-стрит, все наблюдал
В окне второго этажа
За непогодой Шерлок Холмс,
И был задумчив, как всегда.

Зажжен в гостиной был камин,
Огонь в нем весело плясал.
Дрова горели, и уют
Он обстановке придавал.

Прохожих, редких единиц
Зонтов мелькнуло только два.
Когда часы пробили шесть,
Холмс отвернулся от окна.

Внизу вдруг кто-то постучал.
Дверной ударил молоток,
И миссис Хадсон, дверь, открыв,
Пустила гостя на порог.
- К Вам посетитель, мистер Холмс!-
Она сказала, как всегда.
-  Инспектор Лестрейд. Скотланд-Ярд.-
И к Холмсу гостя провела.

Он поздоровался, вошел,
В плаще промокшем на корню.
 -  Присядьте. Бренди иль  вина?
    Садитесь ближе, друг, к огню.

Инспектор залпом осушил
Ему предложенный бокал,
И, скинув плащ, прильнув к огню,
Он с благодарностью сказал:
-  У нас проблемы, мистер Холмс!-
Икнул Лестрейд, и тут чихнул.
-  Зашло вновь следствие в тупик!
С усмешкой сыщик наш кивнул.
-  Ну, расскажите, что стряслось.
И поподробнее, прошу.
Помочь полиции - мой долг.
Быть может, дело разрешу.

Усевшись в кресло у огня,
Он свою трубку раскурил,
И, затянувшись глубоко,
Прищурившись, выпустил дым.
 
-   А дело в принципе здесь в том,-
Сказал инспектор: - Не спроста,
   Нашли мы труп сегодня днем
   В районе Старого Моста.

-  Убитый был  лет двадцати,
   Улик практически и нет.
   Следов убийства, чем убит.
   Был парень молодой студент.

-  Осмотр тела ничего,
   Его практически не дал.
   Его наш Паркинсон нашел,
   Что в том районе охранял.
-  Где тело? Можно ль осмотреть?
-  Мы поместили его в морг
   На Уолл-Стрит. И дело ведь
   Распутать наш священный долг.

-  Я Вам обязан буду впредь.
-Ну, хорошо. -  Холмс с кресла встал.
Прощаясь, руку протянул.
Лестрейд с тоской взглянул в бокал.

Когда вернулся доктор Ватсон,
(Он к пациенту уходил),
То он застал за скрипкой друга,
И Холмс ему все изложил.

-  Коль Вы свободны завтра, друг,
   То я хотел бы вас просить
-  Со мной проехаться вокруг
   И все детально изучить.

-  Вот Вам и повод для рассказа.
   Читатель новых жаждет  тем,
   Что мы расследовать собрались.
   Добавьте к мемуарам тем.
-  Конечно, Холмс! Что за вопрос?-
Ответил доктор, не тая.
-  К услугам мой Вам револьвер,
   И положитесь на меня.

Два джентльмена у камина
Рассевшись в креслах у огня,
Распили бренди в этот вечер,
Что согревал, тепло неся.

До полночи  так просидели.
Ушел наш доктор отдыхать,
А Шерлок Холмс, один оставшись,
На скрипке тихо стал играть.


2.

Под утро Ватсон был разбужен.
Они собрались и ушли.
Поймали кэб, и покатили
В туманной лондонской тиши.

Там, где полиция бессильна,
Великий Сыщик помогал,
И удивительный свой метод
Он дедуктивный применял.

Когда по адресу приехав,
И расплатившись за подвоз,
Два джентльмена в морг, вошедши,
Платками чуть прикрыли нос.

В подвальном, старом помещении
Повсюду были стеллажи
С окоченевшими телами
В мертвецкой давящей тиши.
Они лежали с номерками,
Кто как, закрыты простыней.
И Холмс, и Ватсон заявились,
Чтоб потревожить здесь покой.

Нашли служителя седого,
Что там работал, старика,
И он отвел их, показавши
Им тело парня-мертвяка.

Свет запалили и, склонившись,
Холмс начал тело изучать,
Откинув простынь, взявши лупу,
А Ватсон стал фонарь держать.

Осмотр тела длился быстро,
И задержался лишь на том,
Что сильно Холмса удивило,
И озадачило при том.

Был парень бледен необычно,
На теле - повреждений нет.
-  Глядите, Ватсон! Посветите.
   Вот здесь на шее - ранок след!

-  Он белый просто, это значит,
   Что много крови потерял.
   Как будто кто-то аккуратно
  Ее из шеи откачал.

-  Вампиры, Холмс?  Да быть не может.
   Ведь это выдумки и вздор!
   У нас реальный факт под носом,
   А не брэмстокерский фольклор.

-  Не зря в полиции молчали,
   Чтоб идиотами не быть.
-  У нас вампиры! Холмс, спасите!
   Вот и не стали говорить.

-  Теперь отправимся на место,-
   Сказал, перчатки сыщик сняв.
-  Надеюсь, дождь не все испортил,-
Сказал он, кэбмена поймав.

Они катили в экипаже
По всем брусчатым мостовым.
Курили. Ватсон-тот сигару,
А Холмс пускал из трубки дым.

Хоть утро выдалось туманным,
Но, слава Богу, без дождя.
Комфортно было в экипаже,
Трястись, ухабы все кляня.

Проехав несколько кварталов,
За город выехав, они
В пустынном месте очутились.
Повсюду были пустыри.

То тут, то там, встречались реже
И кое-где уже дома.
В конце концов остановились
В районе Старого Моста.

Был мост старинной здесь постройки,
Но обветшал, и норовил
Совсем и вовсе развалится,
Под грузом немощности сил.

Под ним, когда то протекала,
Тут неглубокая река.
Давно травой все заросло тут,
Да и быльем наверняка.

Недалеко от того места,
Так, ярдах в ста лежал погост
Могил, старинных плит, надгробий,
Фамильных склепов древних в рост.

-  Картина очень удручает,
   Мой друг, не кажется ли Вам?-
Спросил друг доктор детектива.
-  И очень бьет по нервам нам.-

Ответил Холмс и улыбнулся.
-  Посмотрим, что мы здесь найдем.
Он с головою окунулся
Весь, в изученье под мостом.

Так, опустился на колени,
И изучал следы вокруг.
-  Конечно. Все тут затоптали.
   А! Вот не все. Смотрите, друг!

-  Вот здесь лежало, видно тело.
  Вот видно кровь он потерял.
  Вот. Кровь смешалась здесь с травою,
  А вот земля - ее впитав.

-  Следы ботинок парня четки.
   Он здесь стоял, кого-то ждал.
   Но, к сожалению, бедняга,
   Не знал, что Смерть его Финал.

 -  А это что? - он вдруг нагнулся
И что-то поднял из травы.
-  Шерше ля фам! И вот улика.
   Ищите женщину, увы.

-  Следов здесь двое. Все понятно.
   Убийца ясен нам теперь.
   Ну, милый друг, разгадка близко.
   Клянусь Вам, тысяча чертей!

Разжал он руку - на ладони
Лежала женская серьга.
Старинной, красочной работы
Сережка дивною была.

-  Теперь на кладбище пойдемте,
   Опросим местных сторожей.
   Быть может, что-то и узнаем,
  Коль не погонят нас взашей.


3.

Они отправились в сторожку,
Прошли вдоль здания, кружа.
Им отворил калитку сторож,
И хмуро встретил, не спеша.

Как только звонкие монеты
Ему вручили, стал учтив.
-  Скажи, не видел что, любезный?-
Спросил его наш детектив.

-  Нет, сэр. Я здесь совсем недавно
   Работать стал, но говорят,
   Что здесь на кладбище нечисто,
   Здесь привидения шалят.

И, вдруг понизив сильно голос, сказал:
-  Смогу ль я вам помочь,
   Коль расскажу одну легенду
   Про одного барона дочь?

-  Тебя мы слушаем, милейший.-
Ответил сыщик и застыл.
И сторож, тяпнув  глоток виски,
Решившись вдруг, заговорил.

-  У нас фамильных склепов много,
   На старом кладбище как раз.
   Тут очень старые могилы,
   Уже нет надписей сейчас.

-  Недавно призрак мой напарник
   Увидел женщины один,
   Как та из склепа выходила,
   И за ту ночь он стал седым.

-  Вся в белом саване, босая,
   В вуали, медленно так шла,
   И средь могил бродила молча
   В районе Старого Моста.

-  Мы не поверили бедняге,
   (Сам  он уволился потом.)
   Проникли в склеп, чтоб разобраться.
   Со мной ребята шли гуртом.

-  В нем, по легенде говорится,
   Барона дочь погребена.
   Убил отец ее, когда то,
-   За то, что кровь она пила.
-  Но ничего не обнаружив,
   Мы посчитали - это грех,
   Тревожить старые могилы
   И парня подняли на смех.

-  Вот весь рассказ, как говорится.
-  Спасибо, друг мой, - Холмс сказал.
-  Ну что, домой поедем Ватсон?
И шиллинг сторожу он дал.

Домой вернулись уж под вечер,
Когда горели фонари.
Занялся доктор медициной,
И Холмс мотался все те дни.

Прошло три дня лишь с тех событий,
Когда, в который уже раз
Лестрейд внезапно заявился,
С порога бухнул: - Труп у нас!

-  Опять на том же самом месте.
   Теперь - сын булочника, сэр.
   Опять зацепок нет - хоть тресни,
И первый труп - ему пример.

На что ответил Холмс с улыбкой:
-  В вампирах видно дело, так?-
Инспектор с челюстью отвисшей
В осадок выпал: - Как же так?

-  Как вы об этом догадались?
   Но ведь вампиры - их же нет!?
И Шерлок Холмс с усмешкой кинул:
-  В реальных фактах вам ответ!-

 Сказал ему он, улыбаясь.
Лестрейд задумался, застыл:
-  Но это ж сказки и легенды.
   Вот, про Собаку ж случай был!

-  Проклятье рода Баскервилей.
   Я не забуду никогда,
   Как Вы распутали то дело.
-  Теперь - вампиры у Моста!
-  Под маской мистики, быть может,
   Преступный умысел тая,
   Убийца, чую, тут реальный,
   А не какой то Призрак,. ля!

На что ему ответил Шерлок:
-  Оставим, Лестрейд, балаган.
   Довольно здесь уже дискуссий.
   Веду пока я дело сам.

-  Я и помощник доктор Ватсон,
   Мой верный друг. Мы вместе с ним.
   Как будет что-то нам известно,
   Мы Вас немедля известим.

Ушел инспектор недовольный,
Ворча себе в усы под нос,
А в это время миссис Хадсон
Внесла для завтрака поднос.

Позавтракав и выпив чая,
Да почту всю поразобрав,
Пересмотрев газеты, письма,
Друзья расстались, убежав.

Холмс заспешил по ювелирам,
А Ватсон - в клинику мотнул.
Весь Лондон жил своею жизнью,
И в хладной сырости тонул.


4.

Явившись в морг - повторный случай,
Как и при первом, показал:
Труп точно так же умерщвлен был,
След  от укуса пребывал.

Однажды вечером, пришел Холмс,
Нарушив Ватсона покой.
- Мой милый друг, близка развязка.
  Прошу Вас, едемте со мной.

На всякий случай, пистолеты
Они оделись, захватив,
Растаяв в лондонском тумане,
Тихонько двери затворив.

Проехав несколько кварталов,
И отпустивши экипаж,
Они пешком передвигались,
До Старого Моста так аж.

Два англичанина шагали,
По мрачным улицам в тени,
По злачным темным переулкам,
Где не светили фонари.

Пустынных улиц не нарушив,
Где спящих граждан был покой,
Они скользили, бросив тени
От фонарей по мостовой.

Пронзал насквозь холодный ветер,
Грозя сорвать плащи, сдувал.
Путь еле звезды освещали,
Но близок был уже финал.

Дошли до Старого квартала,
И возле Старого Моста
Они тихонько затаились,
И стали ждать прихода Зла.

Вот в полночь ,где-то у дороги
Раздались быстрые шаги.
Спустился парень одинокий,
Остановился он в тени.

Пришел с цветами на свиданье,
Принес для девушки букет.
Гулял и ждал весь в нетерпеньи,
Да видно, той, пока что нет.

И вдруг он замер в удивленьи,
Когда внезапно перед ним
Дверь, скрипнув, склепа отворилась,
Фигура выплыла, как дым.

Вся в белом, длинном одеяньи,
Плывя по воздуху, скользя
Среди могильных плит, надгробий
К нему шла руки распростя.

Упал без чувств от страха малый,
Слаб сердцем был, в жестокий век.
Оживший призрак девы в белом
К нему стремился без помех.

Неподалеку Ватсон с Холмсом
Все наблюдали, схоронясь.
Девица быстро приближалась,
Уж не особенно таясь.

Она склонилась над  беднягой,
Вынув  карманный  инструмент.
Луна на небе осветила
В руке таинственный предмет.

Приставив к шее его парня,
 Конец  преподнесла к губам.
-  Остановитесь, Мэри Стюарт!
   Вы арестованы, мадам.-

Раздался резкий окрик Холмса.
Убийца бросилась бежать,
Но оступилась и упала.
Пришлось ее тогда поднять.

Под белым гримом "Привидения "
Скрывалось девичье лицо.
Оно все было в язвах, ранах.
Все оспою  поражено.

Предмет "укуса" заостренный
С концов обоих был, прокол
Соединялся длинной трубкой,
По ней качалась кровь потом

В сосуд стеклянный, наполняясь.
Кровь содержалась там внутри,
И имитацию укуса
Воссоздавали те штыри.

Очнулся парень  очень скоро,
Не понимая, где сейчас.
Не получилось умертвить ей,
" Кровавой Мэри" в этот раз.

- Вы признаетесь в преступлении?-
Спросил сурово Холмс ее.
-  Чистосердечное признанье,
   В Суде для Вас решает все.

 -  Быть может, каторгой заменят
    Вам судьи смертный приговор.
    Теперь рассказывайте, Мэри.-
Холмс на нее смотрел в упор.

Она призналась, что узнала,
Как можно Оспу излечить.
Ей книга ведьмина попалась,
Она и стала ворожить.

В старинной книге говорилось,
Что надо кровь мужчин пролить
При лунном свете, на погосте
И заклинанье сотворить.

Что будто формула поможет,
Три вида крови обретя,
Смешать состав рецепта мази,
И красота вернется вся.

Она услышала легенду
Про дочь барона и тогда,
Вскоре  решилась и купила
Сережки эти без труда.

Одну специально так подбросив,
Чтоб навести на ложный след,
И оживить в устах легенду,
Чем вызвать шум и страх у всех.

-  Тогда решила под прикрытьем
   Я на манер легенды той,
   Добыть три разных вида крови,
   Чтоб сделать мазь себе самой.

-  Звала парней я на свиданье,
-  Что назначала у моста.
-  Лицо свое, не открывая,
   Вуаль и грим хранил тогда.

-  Двоих уже я уложила.
   Расчет был сразу на испуг.
   Второй все долго так держался,
   Но испустил и он уж дух.

-  Вы кровожадная убийца.
  Для Вас то кровь - что та вода.
-  Промашка с третьим получилась.
   Вы помешали, господа!

Рассказ закончила девица.
Тюремный прибыл экипаж,
Инспектор Лестрейд прибыл тоже,
И был доволен сильно аж.

-  Ну, Холмс и доктор - вам спасибо!
   Раскрыли дело снова вы.
-  Теперь Вам почести и слава.
    А нам вот с Ватсоном - увы!

Великий Сыщик усмехнулся.
-  Все дело - нам, а лавры - вам.
   Наш общий долг пред королевой,
    Блюсти порядок горожан.


5.

Так, в тот же вечер, вновь в гостиной
На славной старой Бейкер-стрит
Друзья сидели у камина,
Придав себе домашний вид.

-  Скажите, Холмс, неправда ль, жутко ?
   Такая скверная мадам?
   Откуда в женщине столь злости,
   Жестокость к нам - то, мужикам?

-  И как Вы все-таки узнали
   Когда убийство снова ждать?
-  Простым логическим мышленьем!
   Между вторым и первым, б...ь.

-  Нашел я, помните сережку,
   И сразу ясно стало мне,
   Что здесь замешана девица,
    Я и искал по ней везде.

-  Я обошел всех ювелиров,
   Во всех я лавках побывал,
   В салонах разных магазинов,
   И, наконец, на след напал.

-   Узнал, где продали те серьги,
   (Хозяин лавки показал),
   Работы знатной и старинной.
   Барон владельцем пребывал.

-  Их, по истории изделий,
   Своей он дочке подарил.
   Она при жизни их носила.
   Он, схоронив ее, запил.

-  Давным-давно все это было,
   Когда продали в лавку их.
   Недавно дама их купила,
   На чеке - роспись вот за них.

-  Дама, узнал, что Мэри Стюарт,
   И, как известен  стал портрет,
   Все для меня и разрешилось,
   Пролив на дело это свет.

-  У ней почти все получилось,
   Но не учла она лишь то,
  Что ее подпись обнаружат.
  По делу - факты на лицо!

-  По истине, Исчадье Ада!
   Я поражен не меньше Вас.
   Закрыто дело и награда,
   Теперь ждет Лестрейда - не нас.

-  Для нас достаточно и Славы.
   И то - инкогнито, увы.
   Добавьте в Ваши мемуары
-  Рассказ и этот для страны.

-  А по сему, любезный Ватсон,
   Давайте выпьем мы за нас.
   Плесните бренди, да закурим,
   Уже довольно поздний час.


Эпилог.

Наутро солнце воссияло,
Что было редкостью в те дни,
Теплом своим все согревало,
В движенье улицы пришли.

Народ куда-то торопился.
Кто по своим спешил делам,
Кто на прогулку вышел в скверы,
Зонты, оставив по домам.

Катили кэбы, экипажи.
Бурлил везде водоворот.
Один лишь сыщик был без дела.
Скучал, засунув трубку в рот.

Стоял с задумчивым он видом,
И наблюдал в окно один,
Как направляется к парадной
К нему какой-то господин...

Конец.
20.10.10


Рецензии