Сонет Шекспира 54 - O how much more doth beauty be

О, как благословенна красота,
Которая и верность дарит нам -
Из роз прекрасных лучшей будет та,
Что источает дивный фимиам.

Шиповник розе словно младший брат,
Так схожи их бутоны майским днем,
Но розы нежной тонкий аромат
Жемчужным утром не заменит он.

Цвет дикий вянет, превращаясь в тлен,
Отцвел, а дальше только - пустота,
Но розы майской ароматный плен
И после смерти дарит красота.


Хоть красота твоя и отцветёт,
Твой дух в моих стихах приют найдёт.






------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

54
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfum;d tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer’s breath their mask;d buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
          And so of you, beauteous and lovely youth,
          When that shall vade, by verse distils your truth.
------------------------------------
адрес фото:www.advercity.ru


Рецензии
Дорогая Ирина, в последней строчке Вашего перевода, видимо, опечатка ;"честь", а, возможно, Вы хотели "часть " написать.
Спасибо за творчество!
С уважением,

Людмила Молчанова 25   16.03.2021 09:34     Заявить о нарушении
Кабы все авторы были так внимательны, как вы, Дорогая Людмила! Вы правы: было слово «часть». Но, благодаря вам, я вчиталась и изменила двустишие, спасибо вам огромное!:))

Ирина Каховская Калитина   16.03.2021 10:54   Заявить о нарушении
Успехов Вам в творчестве!

Людмила Молчанова 25   17.03.2021 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.