Сергей Жадан Памяти В. К

Сергій ЖАДАН

ПАМ’ЯТІ В.К.

Погода, погода, повільно сідає на руки,
мов навчений птах, облітаючи пастку міґрацій.
Суботня утома і гострі липневі сполуки
все більше помітні
в примхливому диханні станцій.

Ще поночі тягнеться в небі оголений протяг.
Вгортаються в тишу дерева – коричневі, темні.
Твої сновидіння, зібравши розкиданий одяг,
ідуть повз ремонтні склади
і забуті майстерні.

Іще вартовий стереже павутину за вітром,
ламаються відстані – що я у цьому порушу?
І тихий Господь вимикає, виходячи, світло,
і точеним шприцом
із тебе витягує душу.



Сергей Жадан

Памяти В.К. (перевод Б. Краковского)

В руки мгновенье погожего дня опускалось
птицей, сумевшей избегнуть ловушек миграций.
Острая смрадность июля, субботы усталость
все ощутимей
в капризном дыхании станций.


В небе полночном сквозняк обнажиться готов.
Темные ветви деревьев в безмолвье уткнутся.
Мимо ремонтных вагонов, забытых цехов
тени твоих сновидений
устало плетутся


Стоит стеречь паутины исчезнувший след?
В трассе разрушенной я ничего не разрушу.
Молча, Господь, уходя, гасит в комнате свет,
острым-преострым шприцом
из тебя тащит душу.


Рецензии
Болеслав, я, естественно, не претендую на объективность, но приведу места, которые не вызвали у меня возражений:

"субботы усталость
все ощутимей
в капризном дыхании станций",

"Господь, уходя, гасит в комнате свет,
острым-преострым шприцом"

С уважением

Андрей Пустогаров   01.12.2010 15:23     Заявить о нарушении
Ну, приведенные Вами места, естественно, трудно оспорить. По остальным же попробую объяснить.
Во всех увиденных мною переводах (А. Мельника, Д.Пинчевской, А. Пустогарова) начало звучит как: «Погода, погода …садится (сядет) на руки». В русском языке слово «погода» преимущественно означает состояние атмосферы ( плохая, хорошая, ясная, дождливая и т.п.). Имел ли в виду Жадан многоликое состояние? О ненастье, точно, не говорится. Поэтому остановился на погожем дне. То, что садится на руки, понятно, день клонится к вечеру, далее ведь речь о ночном сквозняке. Сочетание «гострі липневі сполуки» дословно звучит как «острые июльские соединения», причем, соединения, скорее, химического состава. Непонятно. Но эти соединения ощущаются в дыхании станций, да? А какие на станциях «ароматы» царят? Благоухание угольной пыли, далеко, не самое худшее из всех витающих. Кроме «смрадности» в голову не пришло другого толкования.
Дальше, конечно, в первоисточнике сквозняк уже обнаженный, у меня он только готов обнажиться, и т.д., и т.п. Но отступление, считаю, небольшое.
А вот начало третьей строфы готов защищать. Что такое «стеречь паутину по ветру», «хранить паутину от ветра»? В русском языке есть выражение «охранять ветер». Думаю, что что-то подобное есть и в украинском. Автор ведь и имел в виду бесполезность совершения действий, говоря: «що я у цьому порушу»? Я подобрал свои образы для этого утверждения.
В любом случае, большое спасибо за внимание и отклик.
С уважением,

Болеслав Краковский   01.12.2010 18:43   Заявить о нарушении
Я думаю, что, в принципе, возможны те интерпретации строк Жадана, которые даете Вы. Но эти же строки можно интерпретировать по-другому. На мой взгляд, перевод должен стремиться к тому, чтобы не ограничивать число возможных интерпретаций.
Что касается слова "сполуки", то помимо значения "соединения" (химические)
явно просматривается связь с поездами "такого-то (приміского, наприклад) сполучення". Я выбрал эту линию, пожертвовав второй.
С уважением


Андрей Пустогаров   02.12.2010 00:17   Заявить о нарушении