Абай снова

Может показаться не скромным попытка брать тексты стихов Абая для упражнений в творчестве, причём с явной фиксацией авторских прав на портале. Но я это считаю разумным, так как язык Абая – это язык казахского народа, которому надо учиться и который надо изучать. Если при этом делаются попытки стихосложения, то это укрепляет у нас чувство образа, которым владел Абай. Таким образом, я намеренно публикую наши обсуждения с акыном Гульжан. Ниже приводится фрагмент текста переписки:
--

Перевела несколько строчек Абая, сделала дословный перевод, а вот рифма не получается, может Вы поможете следующие строки зарифмовать?



Кто-то закваску для выделки кожи мешает
Окунув руки до плеч
Засучив легонько без того рваную одежду
Поручив матери сучить длинную нить
Молодые женщины латают свои юрты



Гуси, журавли рядом совсем близко летят
Тут же под ними белые утки ,их – целый караван
В какой ауыл не заглянешь везде унынье
Не видно нигде не игрищ, ни смеха, гулянья, прогулок

С просьбой,

Гульжан Иманкулова   30.11.2010 14:48

Гульжан, дословный перевод даёт много идей. Вот вариант в традиционном духе, как делали в сборнике другие поэты:

Кто-то занят выделкой кожи
Руками до плеч из под рваной одёжи.
Мать озабочена, сучит себе нить.
Юрты латает свои молодёжь.

Гусь и журавль пролетают близко.
Тут же и утки проносятся низко.
В каждом ауыле полно унынья.
Игры при этом были бы слишком.

Но можно не торопясь что-то получше дать. С уважением

Буда Чернец   30.11.2010 15:35   


P.S. Смотрите также здесь http://www.stihi.ru/2010/11/30/4756


Рецензии
Мне сразу всегда трудно понять мое окружение. Простите.

Кто-то занят выделкой кожи
Руками до плеч из-под рваной одежды - по смыслу точно как у Абая,

Тут же и утки проносятся низко - точно,
Остальное подходит тоже, но, как Вы говорите, не торопясь можно сделать лучше, Вы же умеете подушевнее.

Я перевела все,получилось так себе,как опубликованные первые абзацы. Последний абзац совсем непереводим, там типа "пусть сгинет (проклят будет) такой казахский закон (обряд)" Может не надо этого? Я постаралась смягчить "страдания", а то получается, как в нашей жизни, одни страдания. Буду переделывать и у меня получится. Весь стих очень длинен, не буду весь публиковать. Он войдет в мой так называемый "неприкосновенный" фонд.А у Вас есть такой фонд? Советую иметь.С уважением, Гульжан

Гульжан Иманкулова   02.12.2010 06:44     Заявить о нарушении
Дорогая Гуль, бережнее конечно надо с Абаем. Если где-то сейчас звучит проклятие, то это не от лёгкой жизни. Страдания есть всегда, они были и раньше во времена Абая. Важно наше отношение к ним. Я сторонник нежности и ласки, но это не значит, что хотел бы слащяво, сладенько петь под Абая. Там где Абай суров, я обязан быть строгим. Поэтому мне нужен буквальный перевод, не для того чтобы его публиковать, а для того чтобы выстрадать нежность и ласку Абая, которую я вижу у него в других стихах. Ещё не ясен мне стих полностью (Осень), поэтому я свою творческую задачу оставляю не решённой. Я напишу Вам на внутреннюю почту письмо и Вы попробуйте мне ответить, чтобы можно было обсудить вопросы связанные с неприкосновенностью...

Ващ, с уважением

Буда Чернец   02.12.2010 09:04   Заявить о нарушении
У Абая все описано так, как было в то время, но я живу в другую эпоху, когда быт намного лучше и не хочу открыто показывать ту нищету, которую он описал, я как бы прикрою ее чуть-чуть и покажу свой настрой,свой позитив, который вижу в своей жизни. Такой перевод бывает? И, конечно, не будет слащавости. Гульжан

Гульжан Иманкулова   02.12.2010 10:05   Заявить о нарушении
Гульжан, думаю, что казахам есть за что гордиться. Несмотря на трудности народ преодолел важные этапы культурного развития и сейчас можно, конечно, только сожалеть, что нашим бабушкам и дедушкам выпало мало света просвещённости. Абай - душа народа, он и остаётся таким. Но истину о душе народа надо нести каждому времени и, возможно, как она видится на данном этапе. Позитивного изображения в нашей жизни всегда будет мало, поэтому смело творите как просит Ваша душа. Думаю в моём сборнике не зря отсутствует Осень. Бывает, что и добрый скакун даёт сбой в своём ходу, так и Абай. Он мог проклинать что-то в Осени. Нам это слава Аллаху претит. Мы не проклинаем в стихах, для этого есть суровый язык политики, но не поэзии. Спасибо за дискуссию

Буда Чернец   02.12.2010 15:02   Заявить о нарушении