После последнего дня

После последнего дня…

(Вольное переложение: Barclay James Harvest – «After The Day»)

 Пылают глаза вечерней зари,
 Падают на землю последние зёрна,
 Человек на коленях склонился до земли,
 Перед природой сделать это не зазорно.
 Он исследует своё омраченное сознание.

 Если он осмотрится вокруг себя
 Есть ли нечто, чтобы увидеть?
 Есть ли нечто, чтобы услышать?
 После последнего дня…
 
 Дрожащими руками он вытирает  глаза,
 Он пробует подняться с колен,
 Течёт одинокая слеза,
 Утреннее Солнце не прощает измен.
 Он оборачивается. В глазах тоска.
 
 Если он осмотрится вокруг себя
 Есть ли нечто, чтобы увидеть?
 Есть ли нечто, чтобы услышать?
 После последнего дня…

 Если он осмотрится вокруг себя
 Есть ли нечто, чтобы увидеть?
 Есть ли нечто, чтобы услышать?
 После последнего дня…
29 ноября 2010 г.
 
Barclay James Harvest - After The Day

The eyes of night march slowly by
The last grain falls
The kneeling man just sighs
Protected by the one great wall
Of coloured parts
He probes his clouded mind
If he takes a look around him
Is there nothing left to see
Is there nothing left at all
After the day

With trembling hands he wipes his eyes
He tries to stand
But does not feel the need
The morning sun shines on
The multicoloured cross
Left standing through it all

If he takes a look around him
Is there nothing left to see
Is there nothing left at all
After the day

If he takes a look around him
Is there nothing left to see
Is there nothing left at all
After the day


Рецензии