III международный конкурс Илия Желязов

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 20

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположены перевод одного из стихотворений
ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА на русский язык, которые помогут Вам познакомиться с творчеством этого поэта.

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ. БОЛГАРИЯ

 Автор е на стихосбирките: “Послания” – 1995г. “Миг от криле”- 1997г., “Светлосенки”и “Пастир на огъня” - 1998г., Драки и бодли” – 1999г.” “Отломки” – 2000г., “Семки от луната”- 2001г., ”Кръстопът”- 2002г., “Самодивско кладенче”-къси разкази и импресии - 2003г., “Калейдоскоп” – 2004г., “Протуберанси” – 2005г.“Бабици”-епиграми - 2007г., “Живот след живота”- 2007г. Член е на Съюза на независимите писатели в България.

Автор сборников «Послания»-1995г.,»Миг от крыльев»-1997г., «Светотени» и «Хранитель огня»-1998г.,»Драки и схватки» -1999г.,»Обломки»-2000г., «Лунные зернышки»-2001г.,»Перекресток»-2002г., «Колодец колдуньи»(короткие рассказы и импрессии)-2003г.,»Калейдоскоп»-2004г. и других сборников.
Член Союза независимых писателей Болгарии.


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 20а
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ. БОЛГАРИЯ

СЪДБА

На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!...

СУДЬБА

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Судьба розы такая,
вместе с запахом заложено в нежный лепесток -
чтобы сердца наши радовала даже во сне
и сплетала в нас самый живой венец.
Но в корнях её пристраивается,
цветёт и зреет - чертополох с шипами!...


ЗАДАНИЕ 20б

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

 

ЗНАЯ ПРИТЧА КРАСИВА

Зная притча красива – легендарна и жива
за духа от бутилката, този дяволски син
и за скритият в него разрушителен нрав.
Щом напусне бутилката, той руши и убива
всеки творчески порив на духа величав,
преродил се от лампата на Аладин!...

ЗЛОТО

Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!...


МЕТРОНОМ

И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!...

СТИХИ ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА:

http://www.stihi.ru/2008/02/06/3104
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9231


Рецензии