Американский Косой
В одном из выпусков своих «Записок на полях
сражений» я однажды давал русскую фразу, со-
вершенно не переводимую на другие языки мира.
Это: «Косой косил косой косой». Но недавно я
наткнулся на американский алаверды, который
в точности повторил эту ситуацию. Это фраза,
введенная в литературу ещё в 1972 году профес-
сором университета в городе Баффало Уильямом
Дж. Рапапортом. В данном предложении, как в
предложении о Косом, отсутствуют знаки препи-
нания. Вот она:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo!
Это абсолютно грамматически корректная фраза на английском
языке, используемая для иллюстрации того, как омонимы и омо-
фоны могут быть использованы для создания сложных конст-
рукций. Её можно перевести как «Бизоны из Баффало, которых
пугают бизоны из Баффало, пугают бизонов из Баффало»!
Слово «buffalo» здесь используется в трёх смыслах: как имя
собственное, то есть город Баффало (штат Нью-Йорк, США) –
слово выступает в значении «некто или нечто из Баффало»;
как существительное, то есть животное бизон или буйвол;
и как глагол «to buffalo», означающий «пугать», «приводить
в замешательство».
Порадуйтесь вместе со мной, други мои!
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^
Иллюстрация: «Бизон вне жизни» Доку-
ментальное фото, сделанное во сне
Свидетельство о публикации №110113001473
Я теперь к тебе так часто захожу, что наконец-то ссылку на твою страничку в избранных авторах на первое место поставил.
Виктории - традиционно!
Борис Цукер 30.11.2010 18:54 Заявить о нарушении
будет приятнее - все поэты в той
или иной степени мазохисты...
Вика твои приветы складывает в от-
дельную корочку из-под монпасье.
Философский Саксаул 01.12.2010 04:52 Заявить о нарушении