Американский Косой

 
               В одном из выпусков своих «Записок на полях
               сражений» я однажды давал русскую фразу, со-
               вершенно не переводимую на другие языки мира.
               Это: «Косой косил косой косой». Но недавно я
               наткнулся на американский алаверды, который
               в точности повторил эту ситуацию. Это фраза,
               введенная в литературу ещё в 1972 году профес-
               сором университета в городе Баффало Уильямом
               Дж. Рапапортом. В данном предложении, как в
               предложении о Косом, отсутствуют знаки препи-
               нания. Вот она:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo!

Это абсолютно грамматически корректная фраза на английском
языке, используемая для иллюстрации того, как омонимы и омо-
фоны могут быть использованы для создания сложных конст-
рукций. Её можно перевести как «Бизоны из Баффало, которых
пугают бизоны из Баффало, пугают бизонов из Баффало»!

Слово «buffalo» здесь используется в трёх смыслах: как имя
собственное, то есть город Баффало (штат Нью-Йорк, США) –
слово выступает в значении «некто или нечто из Баффало»;
как существительное, то есть животное бизон или буйвол;
и как глагол «to buffalo», означающий «пугать», «приводить
в замешательство».

Порадуйтесь вместе со мной, други мои!

~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^

Иллюстрация: «Бизон вне жизни» Доку-
   ментальное фото, сделанное во сне


Рецензии
Володя!
Я теперь к тебе так часто захожу, что наконец-то ссылку на твою страничку в избранных авторах на первое место поставил.
Виктории - традиционно!

Борис Цукер   30.11.2010 18:54     Заявить о нарушении
Merci, старичок. С высока падать
будет приятнее - все поэты в той
или иной степени мазохисты...

Вика твои приветы складывает в от-
дельную корочку из-под монпасье.

Философский Саксаул   01.12.2010 04:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.