17. Богатый дурак - Ира Свенхаген

Nr. 17

Der reiche Narr

Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet,
den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet;
Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz,
und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ihren Sitz;
verdient, dass seinem Kopf auch eine Kappe zieret,
die gleich bey jedem Schritt ein Dutzend Schellen ruehret.

***
Богач достатком любит прихвастнуть,
Но бедняку  гроша не хочет протянуть,
Деньгами мудрость измеряет, не умом,
Как будто ум в мошне, не в нем самом.
Дурацкий бы надеть ему колпак,
Пускай бубенчики звенят, когда идет, вот так!


Ира Свенхаген
 вольный перевод (новый немецкий язык)

Der reiche Narr

Reiche, die mit dem Wohlstand prahlen,
Die Arbeit nicht real bezahlen;
Und meinen, Geld ist weiser, als Verstand,
Sind ein Verhaengnis fuer das Land;
Damit die Schaeden in den Grenzen bleiben,
Sollten sie sich in Narrenkappen kleiden.


Рецензии
Очень многих таких встречала( даже среди поэтов !). Они на самом деле - ГЛУПЫ !!!

Ирина Попова -Можаева   30.11.2010 17:11     Заявить о нарушении