Шутливая переписка Гёте с Оттилией

Гёте жене сына Оттилии (присылает  в Веймар    дыню с этим стишком)

 Wo ich wohne,
Zeigt die Melone

Zun;chst der Wiese
Am Paradiese

Liegt ein Garten
Da warten
h;bsche Kinder auf mich,
Ich aber denk  an Dich

In aller Tugend und Zucht
Schick ich die Frucht.

перевод:

Где  я ныне
скажет вам дыня.
В поле, что рядом
с райским садом.

Тут   чудесно!
Я слышу прелестных
Детей, зовущих
Меня в их кущи.

Но о тебе я думаю и вот
Смиренно  посылаю вкусный плод.
В знак моего почтенья   
Прими сие природы порожденье.

На следующий день Оттилия тоже шутливо отвечает:

Ein Vers, der von geliebter Hand
Nur blo; f;r uns geschrieben stand
Hat stets ein Frauenherz entz;ckt
Mir war es niemals noch gegl;ckt,

Unter so manchen Liebeszeichen
Auch ein Gedicht mit zu erreichen.
Doch jetzt als wahre Liebeskrone
Schmeckt eins die saftige Melone

Du schickst  in Tugend und Zucht
Mir diese reich begabte Frucht.
Doch weit du, was der Talisman
In meinem  Innern wirken kann?
Und ob so, wie du sie gesandt,
Sie auch empfangen meine Hand?

Steht es im Koran doch geschrieben,
Dass Tugend sei, Dich treu zu lieben,
Und Zucht, es offen zu bekennen,
So bin ich fromm und keusch zu nennen.   

перевод:

Когда любимый дарит стих               
Понятный только для двоих,               
То, без сомнения, сей  дар               
Для сердца женского – нектар             

Теперь я счастлива: сбылось:
и мне  впервые довелось
Стихи принять. И наконец               
Златая дыня им венец!               

Твои желанья, пишешь ты,               
Благочестивы и чисты,               
Но с теми ль  чувствами берёт            
Рука моя роскошный плод?               
Какой душевный ураган.               
Пробудет сладкий талисман?

Коран велит смиренным быть,
Отца лишь преданно любить
Открыто это признавать
ТО добродетелью считать. 
Ну что ж! раз так, то мнится мне:
Благочестива я вполне.


               



    


Рецензии