Страсть к познанию

Стихи пишу, как графоманка,
Себе хотела доказать:
Смогу ли я и без таланта
Хотя б куплетик написать.

Рифм много знала только в песнях
И упражнялась каждый день.
Мир для меня без песен тесен,
Петь под гитару мне не лень.

Играть со словом я любила,
(В Тучково строила завод),
Живое слово находила,
Чтоб сделать устный перевод.

Австрийцы были мной довольны,
Хоть плавала я в море слов:
Владеть немецким так «фривольно»
Средь гаек, винтиков, болтов.

Сначала термины учила:
Байпасы, муфты и штифты.
Английский напрочь оттеснила,
Чтобы с немецким стать на «ты».

Мой разговорный был подкован
В шестидесятых, в ГДР:
Произношение в основу –
Запас словарный с разных сфер.

Всегда жонглируя словами,
Преподавала English там
И занималась языками –
Металась, честно скажу Вам.
************************

Три года прозу я писала,
Два года песни и стихи –
Они второю жизнью стали,
Я позабыла все грехи.


Рецензии
Ну, ,Ольга, Вы профессионал во всем!
Насчёт графоманства:

Стремление как употребить,
Когда стиха совсем не слОжишь?
Поэтом можешь и не быть,
Раз графоманом быть не можешь!

Это я когда-то сделал для себя вывод.

Валерий Вологодский   17.09.2025 08:46     Заявить о нарушении
Все поучают, что надо заканчивать мудрствованием, как у поэтов:
"ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
И. Бунина

Я к ней вошел в полночный час.
Она спала, — луна сияла
В ее окно, — и одеяла
Светился спущенный атлас.

Она лежала на спине,
Нагие раздвоивши груди, -
И тихо, как вода в сосуде,
Стояла жизнь ее во сне.
Это мой вариант:

Я к ней вошёл в полночный час.
Она спала без одеяла,
Ей было жарко, и сейчас
Так наготою восхищала.

На небе месяц молодой
Сквозь раму тоже любовался,
Бесстыдной выходкой простой
На теле девы задержался.

Меня влекло, как устоять?
Хотелось сжать её в объятьях…
Но сладкий сон спугнёшь опять –
Легко владеть, пока без платья.

На краешек софы прилёг,
Боясь спугнуть очарованье,
Я любовался, сколько смог,
На это милое созданье.

Иванова Ольга Ивановна   17.09.2025 08:52   Заявить о нарушении
"...стояла жизнь её во сне, как вода в сосуде", а немцы перевели, "как вода в спокойной реке". Мне не хватает такой фантазии.
Я перевела смысл на чистоту побуждений мужчины...
И вообще я - реалистка.

Иванова Ольга Ивановна   17.09.2025 08:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.