02. 1. На арфе той монарх играл. Дж. Г. Байрон

На арфе той монарх играл:
Король - от Бога нёсший власть.
Когда аккорд его рыдал,
Святая музыка лилась,
И в душах благостно смирялась страсть.

И не было души такой,
Чтоб, добродетельно молясь,
Не покорялась песне той...
Псалмы Давида вся земля
Признала выше трона короля!

В них наша слава и почёт,
О нашем Боге разговор.
Псалмы сплотили наш народ,
Им кедр внимал и склоны гор, -
Небесных сфер восторженный простор!

Подобных не найти псалмов!
Любовь, что дышит в песнях тех,
Дух лечит благостью стихов.
И звуков, что сродни мечте,
Не заглушить всесветной суете.
___________________________



Оригинал:


The Harp the Monarch Minstrel Swept

THE harp the monarch minstrel swept,
The King of men, the loved of Heaven,
Which Music hallow'd while she wept
O'er tones her heart of hearts had given,
Redoubled be her tears, its chords are riven!

It soften'd men of iron mould,
It gave them virtues not their own;
No ear so dull, no soul so cold,
That felt not, fired not to the tone,
Till David's lyre grew mightier than his throne!

It told the triumphs of our King,
It wafted glory to our God;
It made our gladden'd valleys ring,
The cedars bow, the mountains nod;
Its sound aspired to heaven and there abode!

Since then, though heard on earth no more,
Devotion and her daughter Love
Still bid the bursting spirit soar
To sounds that seem as from above,
In dreams that day's broad light can not remove.


Рецензии
Красиво и так несовременно. Но теперь такая манера кажется уже оригинальной. Интересно попробовать перевести Байрона иначе. Что-то вроде:
На арфе бацая, монарх -
К рукам прибравший лихо власть,
Фальшивил, но народ рыдал.
Повсюду музыка лилась,
И в душах временно смирялась страсть.

Светлана Монахова   28.11.2010 09:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! За 200лет переводчики Байрона многое перепробовали! Например:
My soul is dark - Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

Фонетический «перевод»:

Мы- самиздат! Окликни стринг –
Захрапает кенгру тухлее.
N лет ты летом, филин-финн,
Не смел пить, хмурясь, сперму Нея.
И финн – в захват, и хлоп – в биде я...
Зад – зонт? Шёл шарм и фолькфсагЕн.
И финн вёз кайзера, лакея,
Туфлю, инцест в уборной, хрен!

(Я, на самом деле, большую работу проделал: ВСЕ «мелодии» перевёл, сохранив строки, стопы, метр и рифмовки оригинала. На русском языке такое впервые! Думаю, лет через 10-20 это поймут.)

Дмитрий Тиме   28.11.2010 13:54   Заявить о нарушении