Осень. Нено Александров

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711


НЕНО АЛЕКСАНДРОВ. ЕСЕН.

Земята е натежала
от зрели плодове,
палитра
богата
на вълшебни цветове.
Падащи
жълти листа,
спомен
за отминала
младост...
Тъга.
Прелетни птици отлитат на юг,
Есенно тъжното долита тук.

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ. ОСЕНЬ.
Подстрочный перевод ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/2010/11/23/3863

Земля отяжелела от зрелых плодов
Палитра
Богата
Волшебными красками (цветами)
Падающие жёлтые листья,
Воспоминание минувшей молодости...
Грусть (печаль, тоска).
Перелётные птицы улетают на юг,
Осенняя грусть прилетает сюда...
--------------------------------------------

ОСЕНЬ. НЕНО АЛЕКСАНДРОВ.
(свободный перевод
с болгарского Галины Губаревой)


Земля дала свои плоды,
Земля украсилась цветами.
Но от кружения листвы
Сердце
         полно
                Печали.
А птичьи стаи в тёплый край
Мои года с собой уносят.
О, молодость моя,  прощай!
Здравствуй,
                подруга,
                осень.



Изображение:Zhong Yang Huang,
китайский художник
http://www.painting-palace.com/en/artists/4449-zhong-yang-huang


Рецензии