Мечта гурмана перевод с болгарского

КУЛИНАРНИ МЕЧТИ (ДИМИТР АРНАУДОВ)

Торти, пасти, баклави –
туй са моите мечти!
Захар, карамел и шоколад:
Не издържам! Ще умра от глад!
За диетата зловеща,
кой сега се сеща?
Тук нагъвам сирена,
пълномаслени млека!!!
Хапването е честито
за стомахчето ми сито.
Как да сторя аз телце,
като хапвам си месце?!?
Тая мойта снага,
вече взе да ми дотяга.
Ах, веднъж да се отпусна
на една вечеря вкусна...
Да забравя срам и свян,
на чревоугодие да се отдам!
Че ордьоврите богати
с майонезени салати,
всичко в миг унищожавам –
вълк аз ставам!
А десертите със крем,
сякаш чакат мен!
Ето, в ъгълчето там,
с удоволствие ще ги изям!
Па на сутринта кат се събудя,
гладен на закуска пак
с ябълка и чай накрак!
Този сън мой фантастичен,
много ми е симпатичен!
Ах, кога ще се повтори,
кой ще да ми отговори?
Туй са тайни на сърцето,
мислите ни там където
чакат своята съдба
във живота на света!

ШЕФ-ПОВАРА МЕЧТЫ (Электронный перевод)

Торты, пирожные, пахлава -
Туй мои мечты!
Сахара, карамели и шоколада:
Я терпеть не могу! Умрут от голода!
Sinister о диете,
Кто помнит сейчас?
Здесь съесть сыр
Цельное молоко!
Рада еды
для моего животика сито.
Как я могу сделать клетки
как едят ваши mestse?
Это моя плоть
уже начал преследовать меня.
Ах, один раз, чтобы расслабиться
вкусный ужин ...
Забудьте смущения и стыда,
живота поклонения платить!
Это богатая закуска
салаты с майонезом
все, что в момент Smash -
Я получаю волк!
Десерт со сливками
как будто ждал меня!
Здесь, в углу
с удовольствием едят их!
Па кафедра утром просыпаюсь
Голодные на завтрак снова
с яблоком и чай nakrak!
Это мечта, моя фантазия,
Мне очень приятно!
Ах, если будет повторяться
Кто мне ответит?
Туй являются тайны сердца
наши мысли, где
ждут своей судьбы
жизнь в мире!
Перевод Петра Голубкова

МЕЧТА ГУРМАНА (перевод П.Голубкова)

Всё, решено: сажусь я на диету,
Поголодаю всю неделю эту…
Зачем мне сахар, карамель и шоколад?..
Я – на диете!.. Всё, я им – не рад…
Моя утроба, нет, ты не права:
Какой там торт, какая пахлава?!.
Хотя перед тобою я – в долгу,
Но их – терпеть (как будто) не могу!..
В ответ – ворчит животик мой не сытый,
А на столе – ждет завтрак позабытый…
Что ли съесть сыр и выпить молоко?..
До вечера еще – так далеко…
Перекушу, отбросив ложный стыд…
А то живот мне это – не простит…
Я б голодал еще четыре дня,
Но моя плоть – уже преследует меня…
А, может быть, расслабиться слегка?..
Диета – завтра!.. Ужинать пока…
Ах, майонез!.. Я в блюдах - знаю толк…
К тому ж полдня – я голоден, как волк!..
Десерт со сливками – как будто ждал меня,
Пока я голодал в теченье дня…

…А утром – ждет «разгрузочный» денек –
Пол-яблока, без сахара чаёк…

…Это мечты, фантазии, понятно,
Которые – смешны, или приятны…
Но, коль взглянуть на ту проблему шире:
Что ждет нас в объедающемся мире?..
Перевод разделил первое место на на II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" В НОМИНАЦИИ "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА"


Рецензии
Браво, Петр дорогой!
Мои аплодисменты для тебя!

Мария Магдалена Костадинова   03.12.2010 17:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.