Рефлексия по поводу порочного мира

Чистота
Есть Темнота.*

* Purity
  Is Obscurity.

Иной русский вариант этого афоризма с намёком против пуританства может быть и таким:

Где свет небес,
Там мрак и бес.

(Стих. Огдена Нэша (1902 – 1971) «Reflection on а Wicked World». Перевёл В.Р. http://www.stihi.ru/2009/10/13/58)


Рецензии
Второе и "дуракам" понять, но хотелось бы заменить "свет" на "Зевс с",а первый перевод, несмотря на подстрочность "не доходит", как вырванное из контекста. На мои "рассуждения" можно не отвечать. С улыбкой,

Гурген Васнеци   25.11.2010 16:48     Заявить о нарушении
Уважаемый Гурген! Всё-таки я посчитал необходимым откликнуться на это Ваше замечание. Оно вполне резонно, ибо не все читатели знакомы с пуританством как с религиозно-политическим движением в Англии 16-го века и
со свойственной Огдену Нэшу иронической манерой письма, с какой он, в данном случае, рефлексирует по поводу "чистоты нравов" пуритан. (Потому-то я и сделал сноску-разъяснение после афоризма. Но оно, видимо, оказалось недостаточным, чтобы заставить читателя поразмыслить, разобраться в мыслях Нэша).
Слово "obscurity" в основном переводится как "темнота", "неясность", "запутанность". Но не как "обскурантизм"-мракобесие, хотя поэт и намекает на него (по созвучию этих однокоренных слов - "obscurantism").
"Purity" - "чистота", "безгреховность". Чтобы все русские читатели тотчас поняли смысл афоризма Нэша, видимо, нужно было бы перевести его прямо, что называется, в лоб: "Пуританство - Мракобесие". Однако Нэш не мог бы "выступить" с таким прямолинейным, "железобетонным" утверждением.
Поэт, конечно же, расчитывал на английского читателя, который сразу же улавливает подоплёку афоризма. Переводчик в свою очередь не имеет право давать подобный перевод, так как он исказил бы скрытую иронию Нэша и, кроме того, ликвидировал бы рифмовку оригинала. Как видите, Гурген, при интерпретации даже таких коротеньких фраз поэт-переводчик сталкивается с рядом трудностей. Он должен быть как можно ближе к оригинальному тексту, его лексике и также, как автор, расчитывать на догадливость, разумение читателя, умеющего распознать замысел автора. А чтобы помочь в этом читателю, поэт-переводчик добавил второй вариант перевода ("Где свет небес, там мрак и бес"), что по сути соответствует скрытому смыслу
афоризма Огдена. А уж заменять слово "свет" на "Зевса" вообще непозволительно: нельзя привносить в оригинал несвойственный ему "образ" совсем из другой оперы, из другого ряда.
Чувствуется, дорогой коллега, что Вы совсем не знакомы с работой поэтов над поэтическим переводом. (Что, конечно же, вовсе не обязательно).
Однако, если Вы или кто иной сможет перевести О.Нэша точнее, доходчивей, с авторским ироническим подтекстом и с обязательной рифмовкой, то я поклонюсь своему "сопернику" в ноги! Удачи! :)

Вадим Розов   25.11.2010 22:13   Заявить о нарушении
Многоуважаемый Вадим Константинович!(если не ошибаюсь:) Вы мне льстите, когда называете коллегой! Я бы назвал бы меня "плохим школяром". После Ваших разъяснений всё стало на свои места, я то тупо захотел поменять "свет с небес" на "молнию", дабы не богохульствовать, вот где "моя собака пыталась "зарыться".
Спасибо большое за ликбез. Приходится иногда, обращаться к словарям и литературе, "расшифровывая" Ваши сентенции и стихотворения. Делаю это с большим удовольствием. Еще раз благодарю за обстоятельные пояснения. С уважением,

Гурген Васнеци   25.11.2010 23:00   Заявить о нарушении
Нет, Гурген! Я вовсе не льщу Вам, называя коллегой. Все стихиряне, объединённые едиными правилами портала, все, как один, здесь - на равных, начиная от "стариков", уже реализовавшихся поэтов, и кончая "молодыми", начинающими.
Мне совсем не нравится роль "мэтра", поучающего "плохих школяров". Учительство - дело весьма серьёзное, требующее согласия обеих сторон, и на Стихире практически невозможное. Что касается меня лично (я "попал" на Стихиру летом прошлого, 2009 года), то по своей "наивности" несколько раз пробовал поделиться своим опытом, своими мнениями с местными стихотворцами, но почти тотчас встретил отчаянный отпор. А одна из стихописух просто-напросто почти открыто послала меня "на". О каких таких серьёзных рецках, замечаниях здесь может идти речь! Кукущка хвалит петуха?.. На большее расчитывать не приходится. В общем, подавляющему большинству стихирян очень комфортно сидеть в собственном... болоте и квакать. Вы спросите, а что я, Ваш покорный слуга, здесь делаю? Тоже квакаю!
Поначалу я думал, что на Стихире можно найти столь недостающую писателям читательскую аудиторию. Но, согласитесь, кто, к примеру, читает афористов? На 99% те, кто сам любит "мудрствовать". Благо, что среди местных мудряков есть остроумные авторы, которых можно читать и даже "ума набираться". Но что делать "старикам", которые, как пел Высоцкий, уже всё себе доказали? Не подумайте, Гурген, что я достиг "совершенства", хотя и считаю себя "реализованным" литератором (член писательского союза и пр.). Однако и ныне убеждён, что учиться необходимо всю жизнь. Обидно становится за тех "коллег", кто, написав несколько десятков или даже сотен стихотворений (не Бог весть каких!) считают ниже своего достоинства бороться со своим невежеством - учиться элементарной грамотности письма, элементарным правилам русского языка, на котором осмеливаются писать свои "нетленки". Короче, на все эти темы
можно разразиться целым трактатом, но зачем и кому это нужно? В стенку горох!
Уважаемый Гурген! Я прочёл энное количество Ваших афоров, читал с удовольствием, хотя, как и в моём случае, с чем-то можно не согласиться, чему-то искренне порадоваться. Главное то, что Вы - оригинально мыслящий человек, чувствующий и понимающий иронию и юмор, без чего вообще невозможно писать мало-мальски приличные "изречения" (в отличие от банальных сентенций). И в этом смысле могу лишь пожелать Вам дальнейших успехов в деле, которое Вам, судя по всему, доставляет некое эстетическое удовольствие. А кроме того, Вы замечательный и отзывчивый читатель, за что Вам особое, большое спасибо!
А ещё скажу Вам откровенно, Гурген, мне лично уже несколько поднадоело "мудрствовать". Наверно, на днях я закруглюсь с афористикой. Хочу завершить кое-какие давнишние планы, в основном, по части прозы.
Если говорить совсем честно, писать афоры можно бесконечно. Любой эрудированный, не лишённый остроумия человек может выступать в этом жанре всю жизнь (что-нибудь дельное да останется!). Но лучше, если может человек НЕ ПИСАТЬ, НЕ ПИШИ, пойди и... пописай: по крайней мере себе удовольствие доставишь и для здоровья пользительно. Вот я и пошёл... Простите, Гурген, за многословие. Всех Вам благ! :)

Вадим Розов   26.11.2010 13:53   Заявить о нарушении
Спасибо большое, уважаемый Вадим! С Вашего позволения, ответил Вам на майл. т.к. меня "повело". Благодарю Вас, за трату своего драгоценного времени и энергии на разЪяснение Ваших произведений и позиции. Прошу прощения за грамматическую ошибку в слове "позже" и само собой за пропущенные буквы(техн.ош.) и знаки препинания(всегда ставлю больше, на всякий пожарный). Опять не обижусь, если не найдёте времени на ответ. С искренним уважением и наилучшими пожеланиями, Гурген.

Гурген Васнеци   26.11.2010 21:53   Заявить о нарушении