Рудольф Борхардт 1877-1945. Последние розы

Последние – и больше не ищи;
Я не нашел нигде; ворвался ветер,
Дождь угрожал,  и неба чёрный щит
Свет погасил, развесил мрака сети.

Последние;  (шипы во тьме волос)
Я вынимал их, как огонь из плена, -
Я счастье рвал – оно отозвалось
Из влажных терний. Преклонив колено,

Я предлагал  за время – аромат, -
О, не забудь, - последних! Монотонно
Печаль минут последних выпил сад
И расцветил набухшие бутоны,

Благоуханно-бледные. Они
Покорны смерти, в блеске жадных молний
Сверкают, как ответные огни,
Как вопль роженицы, пространство полнят.

Весна мертва, в разгаре летний век
(Мне крови не хватает в сердце смятом).
И, может, без меня закончив бег,
Он отцветёт с таким же ароматом.

Letzte Rosen

 
Dies sind die letzten; suche nicht nach mehr;
Ich suchte; doch ich fand nicht; Wind bricht ein,
Und Regen droht; der Himmel trueb und schwer
Haengt uebers Land und loescht den letzten Schein.

Dies sind die letzten; voller Dornen hing,
Da ich sie nahm, mein Haar, doch nahm ich sie:
So riss ich Glueck, ein hochauf rankend Ding
Aus Dornen, und ich bog vor dir das Knie,

Und bots hinauf, Duft fuer Minuten; o,
Vergiss das nicht; dies sind die letzten, heut
Schwermut der letzten Stunden duftet so,
Wie diese Kelche haengt, was uns gefreut,

Balsamisch bleich am ueberschwerten Stiel
Und gibt sich aufgetan im Tode preis
Dem ersten Blitz, der aus der Wolke fiel,
Entbunden, wie die Mutter ihres Schreis.

Fruehling ist tot, und Sommer faehrt herauf.
Mein Herz bleibt stehn, ich habe keine Luft;
Es muss geschehen, dass ohne mich sein Lauf
Sich schliesst, wie er begann, mit diesem Duft.
   


Рецензии