Уильям Шекспир Сонет 125

Что значили бы наши отношенья,
Когда б любил Тебя я напоказ?
Что стоили бы все мои свершенья,
Когда б они истлели через час?
Иль я не видел тех, кто блеска ради
Навечно забывает жизни суть,
Шагая в бездну - словно на параде,
И называет миссией свой путь?
Позволь не стать мне жалким, процветая
Средь праха тленом, но - Тебе служить
Вне времени, без помпы, обретая
Любовь Твою, чтоб ею только жить.
       Ничем иным, наверное, дышать
       И не способна верная душа.

24.11.2010

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
       Hence, thou suborned informer! a true soul
       When most impeached stands least in thy control.


Рецензии
Чтобы перевести правильно одну строку Поэта – порой необходимо прожить всю жизнь этого гения… Как? Спросите у поэта-переводчика!
Спасибо, дорогой Вит, за вибрирующую СТУКОМ ВАШЕГО СЕРДЦА глубину мыслей чудного У. Шекспира! Преклоняюсь.

С теплом

Валентина Чайковская   30.11.2010 12:42     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина!
Ведь способность ПРОЧЕСТЬ не менее, а зачастую - более важна, чем способность написать...
Благо Дарю

Вит Ассокин   01.12.2010 19:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.