Kогда ее нет, мне тысяча лет

Когда ее нет, мне тысяча лет.
Так прозвучал однажды в моем уме хороший перевод одного стихотворения Анны Житару сделанный Аделой Василой.

И так: МНЕ ТЫСЯЧА ЛЕТ
 

Мне будто исполнилась тысяча лет,
И с каждым мгновеньем рождалась на свет
Частица Поэзии, строчка стиха,
Любовью моею - светла и тиха.

Бессильно Владыки Времен колдовство –
Я превосходила любовью его,
И Музой-чертовской любима была,
До судорог в сердце, тиха и светла.

Мне будто бы стукнула тысяча зим,
Согретых, ведунья, дыханьем твоим...
Я в двадцать неполных девических лет
Поэзией грежу, и выбора нет!

Я  снова возвращаюсь к этому переводу, потому что сам однажды попытался перевести эти строки моей знакомой юной поэтессы Анны Житару.Но мне не удалось такого перевода, ибо мой, скорее, является передачей эмоций и атмосферы поэзии, чем перевод. Однако, не мне судить, а Вам уважаемые!

И так!

Как будь-то имела одну тысячу лет
и я была так влюблена, влюблена,
до потери сознания была влюблена,
поэзией.

А магический Король Времени не останавливал меня
потому что, я была, больше чем он.
И была любимой, любимой,
чертовски любимой  только тобой,
поэзией.

как будь-то имела тысячу лет,
и с тех пор была влюблена
как и сейчас в свои двадцать лет
влюблена только в тебя,
поэзия.

Это теперь.  Когда ее нет.  Нет Поэзии в последнем месяце осени!


Рецензии
Нет Музы рядом - грусть мужчины...
Но, всё же есть на то причины,
Она была не просто строчкой -
Слевшим с дерева листочком...
Набухшей, ждущей жизни почкой...
Тире, иль запятой, не точкой!
В его судьбу вписалась прочно...
Вот, от того - его кручина.(((

Ковалева Елена   24.11.2010 20:59     Заявить о нарушении
Уважаемая Елена! Дорогой мне человек и автор!
А, Музы и в самом деле нет. Она в Израиле. Я же в Молдове. И даже вы в России, далеко не за тридевять земель но за тысячу уж точно.
И еще на общее настроение (на душу) негативно влияет этот последний, последний месяц осени.
Спасибо за своевременный отзыв. Это ведь, тоже важно!
С любовью, уважением...

Кобылянский Иосиф   26.11.2010 11:09   Заявить о нарушении
а можно на оригинал взглянуть, Валериан? пожалуйста :)

Вероника Курган   26.11.2010 13:06   Заявить о нарушении
Origianlul in limba romana ?

Или изображение поэтессы, которая вышла замуж за Израилтянина и теперь живет там, недалеко от Среднизмного моря, недалеко от Египета и т. далее.

Кобылянский Иосиф   26.11.2010 14:53   Заявить о нарушении
Изображение уже появилось, но только, это ли Муза, или просто это фотка той Анны, которую я знал...

Кобылянский Иосиф   26.11.2010 15:27   Заявить о нарушении
Origianlul in limba romana :)))

Вероника Курган   26.11.2010 15:41   Заявить о нарушении
Iata originalul - Смотрите оригинал:

Parcă aveam ani o mie

Parcă aveam ani o mie
Şi eram îndrăgostită, îndrăgostită,
Îndrăgostită nebuneşte de tine,
Poezie.

Timpul nu mă oprea,
Căci eram eu mai mult decît el.
Şi eram iubită, iubită,
Iubită nebuneşte, de tine,
Poezie.

Parcă aveam ani omie,
Iar eu pe-atunci eram îndrăgostită
Ca şi acum, la douăzeci de ani,
Tot de tine,
Poezie.

Кобылянский Иосиф   01.12.2010 11:08   Заявить о нарушении
да. это оно. это то, что я ждала.
мне оригинал стихотворения нужен был для понимания глубины.
знаете, Валериан, ваш подстрочник мне нравится больше, не смотря на незнание нюансов румынского языка. Адела безусловно талантливая поэтесса, и ее вольный перевод заслуживает внимания, но... не знаю. привнесение своего понимания все таки отнимает очарование оригинала, и привносит ощущение и понимание переводчика. хотя по тексту видно, что Адела старалась сохранить от оригинала очарование текста. все-таки перевод стихотворений это целое искусство. вольные переводы - это работа над словом, идеей, подстрочник же необходим для наиболее точной передачи мыслей поэта, а это, на мой взгляд, несколько сложнее, чем вольный перевод...
все это очень интересно. я никогда не занималась переводами, поэтому прошу простить мне мой дилетантский взгляд :)))

Вероника Курган   01.12.2010 14:27   Заявить о нарушении
благодарю вас, Валериан!

Вероника Курган   01.12.2010 14:28   Заявить о нарушении
Вероника!
Да Вы не дилетант, а настоящий критик, поэт, который пытается проникнуть в поэзию и делает это успешно, делаете лучше других, потому что кроме логики, инструментарий анализа произведения, у вас отличная интуиция и большое сердце!
Спасибо Вам, Вероника.
Как хорошо, когда тебя понимают люди, которые никогда не видели тебя, но видят "сквозь стены", видят дела далеко идущие вперед.

Кобылянский Иосиф   01.12.2010 18:48   Заявить о нарушении
Валериан,
благодарю вас за высокую оценку моих скромных попыток оценить объективно совсем неизвестную для меня область поэзии - переводы стихотворений. не знаю, что еще сказать...

Вероника Курган   01.12.2010 20:22   Заявить о нарушении