8. The Beatles, перевод Act Naturally, 1965

8. Быть самим собой - Act Naturally, Ringo Starr & The Beatles, альбом “Help!”, 1965.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990 - 2006.
Прослушивание песни http://www.youtube.com/watch?v=B-AsXFAp2tI

Битлз решили записать этот кантри-стандарт, когда вдруг сообразили, что на альбоме ещё не пел Ринго Старр. С поставленной задачей, как мне кажется, барабанщик справился. Текст песни ему весьма подходил. Известный кантри-музыкант Джонни Расселл был приглашён одним из своих друзей поучаствовать в студийной сессии в Лос-Анжелесе. На вопрос своей тогдашней подружки, зачем ему нужно ехать в Лос-Анжелес, Расселл ответил: «Они собираются вставить меня в свои фильмы и сделать из меня большую звезду». Такое объяснение было воспринято с юмором, а самому Расселлу тут же пришла идея написать песню, основанную на этом комментарии. В 1989 году Ринго Старр снова записал эту песню с первым её исполнителем Баком Оуэнсом, в клипе они сыграли роль ковбоев, приглашённых сниматься в вестерне.

Со мной снимать решили фильмы,
И скоро стану я кинозвездой,
Мы снимем фильм об этом парне одиноком
И всё, что делать мне –
лишь быть самим собой.

И поспорим, быть мне большим артистом,
И может Оскар увезу домой.
Могу я стать большим артистом,
Ведь я войду в любую роль.

Я надеюсь, что ты меня узнаешь в фильме,
И я знаю, что проследишь за мной,
Как я, лопух, вдруг стал киногероем,
Но всё, что делал я –
лишь был самим собой.

Мой персонаж в кино был парень одинокий,
Надломленный суровою судьбой.
Сыграю роль, не нужно репетиций,
Ведь всё, что делать мне –
лишь быть самим собой.

И поспорим, быть мне большим артистом,
И может Оскар увезу домой.
Могу я стать большим артистом,
Ведь я войду в любую роль.

Я надеюсь, что ты меня узнаешь в фильме,
И я знаю, что проследишь за мной,
Как я, лопух, вдруг стал киногероем
Но всё, что делал я –
лишь был самим собой.
__________________

Act Naturally lyrics, Johnny Russell, 1961.

They're gonna put me in the movies
They're gonna make a big star out of me
We'll make a film about a man that's sad and lonely
And all I have to do is act naturally

Well, I'll bet you I'm gonna be a big star
Might win an Oscar you can't never tell
The movies gonna make me a big star
'Cause I can play the part so well

Well I hope you come and see me in the movies
Then I know that you will plainly see
The biggest fool that ever hit the big time
And all I have to do is act naturally

We'll make the scene about a man that's sad and lonely
And beggin down upon his bended knee
I'll play the part but I won't need rehearsin’
All I have to do is act naturally

Well, I'll bet you I'm gonna be a big star
Might win an Oscar you can't never tell
The movies gonna make me a big star
'Cause I can play the part so well

Well I hope you come and see me in the movies
Then I know that you will plainly see
The biggest fool that ever hit the big time
And all I gotta do is act naturally.
________________


Рецензии
Хочу, Марат, отметься здесь под твоей работой и пригласить тебя на собственное прочтение этой песни. Не сочти это за самопиар - твоё мнение мне слышать очень интересно.
Твой перевод, разумеется ближе к оригиналу.

До связи. Саша.

Александр Булынко   06.01.2011 19:11     Заявить о нарушении
Привет, Саша! Ты попросил отозваться об этом переводе. Ты заметил, что я обычно никого не критикую? Но, если хочешь узнать моё мнение...
Во всех твоих переводах, к сожалению, выпирает "естество", натура переводчика:))) Ты же занимаешься переводами, а главная задача переводчика - донести до читателя дух оригинала! Но ты бесцеремонно манипулируешь словами, без тени сомнения вставляешь инородные английскому языку русские жаргоны, легко отходишь от оригинала ради рифмы и в итоге иногда из песни Битлз делаешь русскую частушку!
Нужны ли почитателям Битлз эти твои вариации? Им нужен подлинный Битлз, а не фантазии от Булынко! Если это для тебя просто хобби, развлечение, прикол - это понятно, но если ты всерьёз, то непонятно! Увы, когда-то другой ярый переводчик Битлз Вилли Рок назвал твои переводы типа кривого зеркала или испорченного телефона. В его шутке есть заметная доля правды! Но вот этот перевод, по духу совсем не плох, если выкинуть придуманные тобой Рождество, бомжа, бродягу и поправить ритмику - навскидку в предпоследнем куплете количество слогов в оригинале 11 - 10 - 10 - 8, а у тебя 10 - 11 - 12 - 9, где тут эквиритмика, на которую ты претендуешь? Ты тоже хочешь перевести весь Битлз, обидно, если такой титанический труд - коту под хвост!

Марат Джумагазиев   07.01.2011 06:01   Заявить о нарушении