К мыши, что я обездолил своим плугом

(Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса «К мыши, на поднятие
её из гнезда плугом»)

Дрожа всем телом, из – под плуга
Мышь выскочила, и бежать.
Мне надо распахать часть луга,
Не склонен с мышью воевать.

Душой природу понимаю.
Прости, что разорил твой дом.
Найдёшь пристанище, я знаю,
И лучше заживёшь ты в нём.

А может быть, ещё и будешь
Моё зерно ты воровать.
И все печали позабудешь,
Когда его начнёшь жевать.

Но в той норе, что я разрушил,
Осталась вся её семья.
Их неприкаянные души
В миг, упокоила земля.

Распаханным осталось поле,
И не найти там вход в нору.
И пусть нам не заметно горе,
Но мышь домой я заберу.

Ей сделаю гнездо из ваты,
Начну кормить, чем Бог послал.
Приютом дом мой небогатый
Для обездоленных чтоб стал.

Возможно, будем мы друзьями,
Возможно, проклянёшь меня.
Мы часто то не знаем сами
Кто рядом: враг или родня.

Но моя дружба как подарок,
Что я хочу вам подарить.
Ведь жизнь порой – свечи огарок,
Не может долго что светить.
21.11.10


Рецензии