Весенняя песня. Йордан Кирев
ПРОЛЕТНА ПЕСЕН
Щом кукувица кука, пристига пролетта
пред мене да разпука, от пъпки любовта.
На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
по цвете ще въздъхне и моето сърце!
Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
с полет ще събудиш в мен розови мечти!
Пак с музика в капчука се будят небеса.
Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...
Йордан КИРЕВ
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Весной с кукушкиной песней
Рапускаются первые почки.
Сердце моё не на месте:
Расцвели от любви в нём цветочки!
Ветер юга белый, застенчивый,
Снежинки и маки в траве…
Как же это всё переменчиво!
Как характер в моей судьбе.
Сиреневым мотыльком, ах!
Лечу в розовые мечты ваши.
С песней кукушки в небесах
Чудеса всех нас делают краше!
Стихотворение заняло I место
на II-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времён, связь поколений"
в номинации "БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД" 21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
Свидетельство о публикации №110112201754
Светлана Пригоцкая 22.09.2011 19:45 Заявить о нарушении
Мне очень нравится заниматьсЯ переводами.Жаль, что не знаю языков, приходится пользоваться электронным переводчиком.В этом есть свои трудности.Многое приходится по какому-то наитию сочинять самой, проникаясь чувствами авторов.
С утренним теплом,
Наташа
Каретникова Наталия 23.09.2011 07:19 Заявить о нарушении
изучала нем.яз,по самоучителю изучаю фр.яз,который очень люблю,а
в основном ,интуиция помогает...Тоже очень люблю переводить,
узнавать новое! Рада встрече!!! Успехов!!!
Светлана Пригоцкая 23.09.2011 08:00 Заявить о нарушении