Восточная Сказка - 1 часть

Немного о произведении.
Вообще, я тяготею к прозе, а поэзию не слишком люблю ни читать, ни сочинять. Поэтические тонкости и изыски недоступны моему пониманию.
Но иногда "пробивает", и вот эта сказка - одно из таких "пробиваний", по-моему, довольно удачных.
Написана она была под впечатлением первой моей поездки в Турцию. Выбрала я стиль поэмы "Витязь в тигровой шкуре" Ш. Руставели, который мне очень нравится, хотя и нелегко было порой подбирать четыре одинаковые рифмы к каждому четверостишию.
Писала я эту сказку полгода. Старалась, чтобы она была интересна с самого начала и до самого конца, надеюсь, так и получилось.
По-моему, сказка получилась красивая, необычная и вполне "восточная". (Но отнюдь не детская!)
Выкладываю в Поэмах, потому что сказок здесь не увидела. Надеюсь, кому-нибудь понравится. Буду благодарна за отзывы.:-)

          ВОСТОЧНАЯ СКАЗКА

Посвящается моим любимым  бабушке и  дедушке



«...И ещё,- так говорила Шахрияру Шахразада,-
Знаю я такую сказку, поучительней «Синдбада».
Я её тебе поведать этой ночью буду рада.
Слушай же; твоё вниманье — вот рассказчице награда!

...Жил когда-то на Востоке старый падишах один.
Он имел трёх жён, но только у одной родился сын,
Ставший  старику  отрадой и усладою седин
И достойнейшее имя получивший — Нуруддин.

Годы шли — и рос наследник, юношей прекрасным стал:
Стан как кипарис был строен, губы алы, как коралл,
Зубы — словно мелкий жемчуг, голос флейтою звучал.
Нуруддин своей красою всех на свете  затмевал.

Вот царевичу жениться наконец приходит час;
Но наследник отвергает всех невест, за разом раз.
Коль влюбиться он не может, - значит, то недобрый сглаз,
И отец его в тревоге издаёт такой указ:

« Кто царевичу невесту долгожданную найдёт,
Что своею красотою Нуруддина в плен возьмёт
И желание жениться в его сердце разожжёт, -
При дворе получит должность, и того награда ждёт.»
       -------------------------------------------
Был визирь у падишаха, сын сестры его, Джалал.
В глубине души о троне он давно уже мечтал;
Злой, жестокий, Нуруддину смерти тайно он желал,
Мысли чёрные скрывая, час удобный выжидал.

У коварного Джалала был художник в услуженье,
Он с искусством несравненным создавал изображенья*.
Как живые, выходили на холсте его творенья —
Люди, звери и деревья, - вызывая восхищенье.

Про указ визирь услышал – и художника призвал.
Повеление такое отдаёт ему Джалал:
Чтоб немедленно тот в руки кисть свою и краски взял
И красы небесной деву на холсте нарисовал.

План визирь замыслил хитрый: он задумал Нуруддина,
Коли влюбится наследник в девушку с его картины,
За невестою отправить в путь далёкий, вглубь пустыни,
Где живут, зверей жесточе, великаны-бедуины.

Если даже по пустыне юный витязь и  пройдёт,
И в пути от жажды страшной и жары он не умрёт, -
В руки злобных великанов он уж точно попадёт,
И царевича, конечно, смерть безвременная ждёт.
     ---------------------------------------------------
Вот проходят в ожиданье ровно девять долгих дней,
И визирь от нетерпенья с каждым часом всё бледней,--
И с картиною художник появился со своей.
Кисеёй она накрыта, и  не видно, что на ней.

Поклонился живописец и покров с портрета снял....
Потеряв дар речи, замер в изумлении Джалал, -
Лик прекрасной юной девы, словно солнце, засиял, -
Красоты, подобной этой, он доныне не видал!

Наконец, придя в сознанье, он воскликнул: « - Видит Бог,
Столь прекрасного созданья сам ты выдумать не мог!
Правду мне пока не скажешь — не покинешь мой чертог:
То — Аллаха ли внушенье, иль шайтан тебе помог?»

« - О визирь, - изрёк художник, - ум могуч твой и велик!
То — заморская принцесса; имя светлой — Аралик.*
И покой навек забудет, кто её увидит лик,
Будь он юноша безусый, храбрый воин иль старик.

Я в саду её работал, и один лишь раз видал.
Ослеплён её красою, сразу в обморок упал
И три дня тогда под пальмой без сознания лежал....»
« - Что ещё о ней ты знаешь? Говори!» — велел Джалал.

«Всей красы её не в силах жалкий передать портрет, -
А принцессе здесь всего лишь, о визирь, двенадцать лет.
Но молва о ней тогда уж облетела белый свет;
Многих юношей несчастных ввергнула в пучину бед!

К острову принцессы плыли ото всех концов земли
Тяжко груженые данью, с женихами корабли.
Шахи, принцы и султаны, и раджи, и короли, -
Все несметные богатства Аралик отцу везли.

Падишах, отец принцессы, женихов всех обласкал
И, подарки осмотрев их, богатейшего избрал.
С зятем будущим, с гостями девять дней он пировал...
И для первой брачной ночи наконец-то час настал.

Вот, горя от нетерпенья, к Аралик идёт жених
В те роскошные покои, что отведены для них.
Ночь прекрасная настала, звёзды ясны, ветер стих...
Вдруг — ужасный крик!...Доныне он звучит в ушах моих!

Это вопль от жуткой боли, в нём отчаянье и страх.
Слуги спящие проснулись, стража, гости, падишах, -
Все на крик сбежались к спальне — и застыли вдруг в дверях;
Волосы поднялись дыбом у людей на головах.

Всё в крови — ковры и утварь, свежей кровью пол залит.
Тело мужа молодого в центре комнаты лежит,
Всё растерзанное страшно, и его ужасен вид!
Что ж с принцессой?.. Безмятежно Аралик в постели спит!

Зверь неведомый жестоко жениха её убил,
Но красавицу младую почему-то пощадил.
Сам Аллах её, как видно, в сон глубокий погрузил, -
Даже жуткий крик предсмертный Аралик не разбудил.

И велел отец принцессы тело бедное убрать,
И испачканную утварь, и ковры,--всё поменять.
Чтоб не разбудить принцессу, всё без шума исполнять....
Так погиб  кошмарной смертью падишаха первый зять.
    ---------------------------------------------------
Аралик лишь рано утром пробудилась ото сна
И, конечно, удивилась, что лежит она одна.
Тут прислужницы явились, с ними — лекаря жена,
Девственность её проверить, - не нарушена ль она.

На вопрос принцессы бедной: «Где законный мой супруг?»
По приказу падишаха так ответили: «Он вдруг
Занемог, и ровно в полночь умер безо всяких мук,
И врачи бессильны были разгадать его недуг.»

Весть услышала принцесса — и слезами залилась,
И безропотно служанкам сразу в руки отдалась.
Через час благая новость по дворцу уже неслась —
Девственность принцессы юной, как и жизнь её, спаслась!

Падишах, услышав это, долго размышлять не стал:
Аралик опять невеста, вновь он женихов собрал,
Вновь, подарки осмотрев их, богатейшего избрал...»
« - Что же дальше было с ними? Говори!»— сказал Джалал.

« - Кончен пир; и вот к невесте поспешил молодожён,
О предшественнике помня, до зубов вооружён...
Но — увы! — всё повторилось, - и растерзан был и он,
А принцесса в это время снова погрузилась в сон.

Так, светлейший, друг за другом, женихи все погибали,—
И ни латы, ни кольчуги, ни мечи их не спасали
От чудовища, чьи были когти и клыки из стали,--
Ведь мечи они ломали и доспехи разрывали.»

«-И чудовищного зверя так никто и не видал?»
« - Нет; хотя отец принцессы стражу всюду расставлял
Вкруг дворца, - но зверь ужасный всех ловушек избегал,
Появлялся ниоткуда — в никуда и исчезал.

Аралик же невредимой неизменно оставалась.
Лишь входил жених к ней ночью — в сон  глубокий погружалась,
И не ведала принцесса, что с супругами свершалось;
Говорить ей об ужасной их кончине запрещалось....

Я из той страны уехал, и прошло уже пять лет,
Но слыхал, что у принцессы мужа, как и прежде, нет.
Смельчаков-то стало меньше, что хотят себе лишь бед!
Это весь рассказ о деве, чей перед тобой портрет.»

Дал визирь ему награду, удалиться приказал
И в раздумье ещё долго пред картиною стоял.
Наконец, воскликнул так он: « - Вот, мой час, ты и настал!
Нуруддин умрёт, и стану падишахом я — Джалал!
   --------------------------------------------
На другой день рано утром он явился к Нуруддину.
Раб за ним нёс кисеёю всю закрытую картину.
Пред царевичем склонившись и прогнув усердно спину,
Начал так визирь: « - Привет мой шаха доблестному сыну!

Я принёс тебе подарок, чтобы ты не тосковал,
Чтобы ты скорей влюбился, как отец твой пожелал!»—
Так сказав, визирь коварный кисею с портрета снял,
Лик прекрасной юной девы, словно солнце, засиял.

И стрелой любви наследник был сражён в одно мгновенье.
Замер он перед картиной, и в безмолвном восхищеньи
Созерцал прекрасной девы чудное изображенье.
Наконец, в себя пришёл он и воскликнул так в волненьи:

« - Ты был прав! Её увидев, я влюбился в тот же миг!
Кто она?» «— Она— принцесса, её имя — Аралик.
Тот покой навек забудет, кто её увидит лик,
Будь он юноша безусый, храбрый воин иль старик.

Но пока отец принцессы жениха ей не избрал.»
« - Я её супругом стану! Где живёт она, Джалал?»
« - Плыть в её страну по морю сорок дней, как я слыхал.»
Поспешил к отцу царевич, о принцессе рассказал.

Сыну дал старик немедля то, о чём тот попросил.
В двадцать кораблей огромных, быстро, не жалея сил,
Караван рабов могучих груды золота носил,
Драгоценные одежды, ткани, утварь погрузил.

Сотню скакунов арабских, тридцать боевых слонов,
И персидских, несравненной красоты, пятьсот ковров,
С драгоценными камнями ровно триста сундуков...
Наконец, бесценный выкуп за невесту был готов.

Перед троном падишаха пал наследник на колени,
И отец перед дорогой дал ему благословенье,
А затем они к Аллаху вознесли своё моленье —
Об удачном сватовстве и о скорейшем возвращеньи.

И весь город Нуруддина в путь далёкий провожал.
Из окна дворца отплытье каравана наблюдал
Злой визирь Джалал, и руки он довольно  потирал:
Ведь на верную погибель он царевича послал!

* Автору известно, что в мусульманских странах было запрещено изображать на картинах людей. Сие есть фантазия, допустимая в сказке
* Аралик (турецк. Аралык) - декабрь


Рецензии
Очень, очень и очень the best. Хорошо бы проиллюстрировать обе части и издать отдельной книжицей.

Владимир Куприн   23.11.2010 13:48     Заявить о нарушении
Благодарю, Владимир.
Да, иллюстрации - это было бы неплохо. :-)

Диана Крымская   23.11.2010 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.