Уильям Шекспир Сонет 124

 Я породнён с бесценною любовью,
 Которая в роду совсем не с той,
 Что, присягая знатному сословью,
 Рискует в путч остаться сиротой.
 Нет, над моей - случайность не довлеет;
 Она-то, зная время как бежит,
 От роскоши минутной не хмелеет
 И, в страхе, в день гонений не дрожит.
 И потому, покинув жизни сцену,
 Я призову не только всех святых,
 Но будут о любви моей бесценной
 Свидетельствовать времени шуты,
       Чья жизнь - сплошной порок и преступленье,
       Чья добродетель - только смерть и тленье.

21.11.2010

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thrall d discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
       To this I witness call the fools of time,
       Which die for goodness, who have lived for crime.


Рецензии
Вит, меня в твоем переводе заставил задуматься один нюанс. У Вилли в предпоследней строке - инверсия, "to this" специально вынесено вперед, в сильную позицию. Этот прием используется для усиления, Вилли подчеркивает главное, что именно это, именно такую его любовь засвидетельствуют шуты времени. В твоем же переводе акцент смещается на самих шутов... Это всего лишь нюанс, конечно. Но Самуил Яковлевич оказался со мной согласен)))
Удачи тебе во всем!

Марина Танюшина   22.11.2010 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина. Ты, как всегда права. Однако мне пришлось последнее двустишие Вилли растянуть аж на четыре стиха:
Но будут о любви моей бесценной
Свидетельствовать времени шуты,
Чья жизнь - сплошной порок и преступленье,
Чья добродетель - только смерть и тленье.
так как и то и другое важно, а по-русски уместить в два - непросто...
У Самуила я посмотрел: симпатичный вариант, но у Вилли, по-моему совсем о другом :)
Я подумываю сделать вторые варианты на 10-15 текстов, которые мне представляются недостаточно сильными :) Возможно, этот - один из них: нужно отстраниться и перечесть через некоторое время :)
Благо Дарю тебе, Марина

Вит Ассокин   22.11.2010 19:53   Заявить о нарушении
Твои последние 4 строчки - необыкновенно сильные, и, начинаясь с любви, они в полной гармонии с Вилли. А теперь добавь предыдущую строку - и акцент за счет противопоставления смещается на "не ангелов, но шутов", а любовь отходит на второй план. Все дело в этой строке про ангелов.
Прости, если что-то не так...

Марина Танюшина   23.11.2010 07:01   Заявить о нарушении
Да, насчет ангелов я, пожалуй, перебрал :) Непременно подумаю ...
Благо Дарю

Вит Ассокин   23.11.2010 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.