Rainer Maria Rilke. Der Dichter

Навеяно Эммой Кляйн
http://www.stihi.ru/2010/10/15/4654

ПОЭТ. (Перевод).

Ты, одиночество, вовремени своём
Твой взмах крыла наносит сердцу рану.
Что делать мне в теченье ночи, днём?
Открыт мой рот в немом бессильи рваном.

И жизнь идёт углами в пустоте,
Один как перст, без дома, без семьи.
Не лечит время душу. Вопреки мечте,
Рок унесёт в былую память дни мои.


Рецензии
Юрий, как всегда, я поражена неожиданностью образов.Теперь в моих планах
наверстать упущенное: сделать те же переводы, сравнить их с вашим и Эммы Кляйн.

Таня Даршт   08.12.2010 01:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня Я рад что Вам понравилось. Почитайте Пож. Teodor Storm. Die Stadt- Оно Вам ничего не напомнит? (потом отвечу). С теплом.

Юрий Бычинский   08.12.2010 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.