Улем Ливингстон, Весточка Барду пер. с гэльского

Улем (Уильям) Ливингстон
с острова Айла (Islay, Ile)
(1808 – 1870)
ВЕСТОЧКА БАРДУ,
Песня Жены Дункана*
(На мелодию "When the kye comes hame")**
(пер. с гэльского)

Небо нежно-голубое,
Ветер западный притих,
Плещется волна прибоя
И не слышно бурь лихих.
Судно снова, хоть устало,
Мчится, по воде снуя, –
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.
К барду весточка моя,
К барду весточка моя,
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.

Светел день красою чинной,
И стада коров бредут
На отроги и в лощины,
Где не сеют и не жнут,
С ними быть и мне пристало,
Но далёко нынче я,*** –
Скажет всё, что повидала,
Барду весточка моя.

На лугах – в избытке стадо,
Пустошь овцами пестрит,
А в горах – оленьи чада
Ветер свежестью дарит;
Вырастет олень удалый,
Росы щедрые пия, –
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.

Солнце льётся на равнину,
Берег, ровные поля –
Просыпаются стремнины,
Согревается земля;
Клевер и цветочек малый,
Трав зеленых острия, –
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.

Быстрые бегут потоки,
Вниз по склонам устремясь,
От озёр в горах высоко,
Где не сыщешь муть и грязь,
Утки знают рек начало
И оления семья, –
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.

Изогнулся берег моря,
Неизменен предстоит,
Высится, с волнами  споря,
Украшает славный вид;
Здесь вода, взойдя, спадала,
Камни белые кроя, –
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.

Все творения стихии –
Ветер теплый, облака
Напитают и сухие
Склоны оросят слегка,
Будто ночь о нас рыдала,
Слёзы о былом лия, –
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.

И хотя цветам по склонам
Солнце дарит свой багрец,
А на пастбище зелёном
Видно множество овец,
Айле бедствие настало,
Здесь людского нет жилья, –
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.

Тщетно высмотришь в тумане
Берег наш издалека:
Не живут здесь поселяне,
Не увидишь огонька.
Злая воля разметала,
И печали не тая,
Скажет всё, что я видала,
Барду весточка моя.

Коль сражение с врагами
Впереди шотландцев ждёт,
Вереск Айлы – наше знамя –
На подмогу не придёт,
Остров скорбный, одичалый,
Край скотины да зверья, –
Скажет, что я повидала,
Барду весточка моя.

Словно каменные груды
Поразрушены дома,
Гэлы изгнаны отсюда,
Опустели закрома,
Тот, кого земля питала,
Скрылся в дальние края, –
Расскажи, что я видала,
Барду, весточка моя.

Не вернутся вновь напевы,
Хор девичий по весне,
Нет ни пашни, ни посева,
Смельчака на крутизне,
От чужих земля страдала
Обнищавшая сия, –
Будь про всё, что я видала,
К барду весточка моя.

Не получит нищий крова,
Странник дома не найдет,
И Евангелия слово
Не услышит здесь народ;
Где семейство обитало,
Пёстрая живёт змея, –
О мужах, что я видала,
К барду весточка моя.

Оа, Ланди в запустеньи,
Никого живущих нет,
По земле МакКэев – тенью
Прежних обиталищ след,
Вид унылый, захудалый,
Бывшей пашни колея, –
Скажет всё, что я видала,
Барду весточка моя.


* Поэт выражал большое желание получить домашнюю ткань острова Айла, чтобы сшить из нее килт или куртку; мистер Р. Блэр, впоследствии служитель церкви св. Колумбы в Глазго, послал поэту сверток серой ткани домашнего изготовления, полученный для этой цели от его матери, с написанным адресом: "Весточка Барду острова Айла от Жены Дункана". В ответ Ливингстон послал следующую песню, откуда и происходит ее название и припев. – из примечания в "Oranaiche" (сборнике песен).
Жена Дункана – это миссис Блэр, жившая незадолго перед тем на ферме Лонбан вблизи Боумора на острове Айла.
** "When the Kye Comes Hame" – песня на слова Джеймса Хогга (1770–1835).
*** Мистер Блэр покинул свою ферму в день св. Мартина (осенний квартальный день) в 1863 году. Запустение острова Айла связано с "зачисткой" северной Шотландии (англ. "Highland Clearances", гэльск. "Fuadach nan G;idheal" – изгнание гэлов), т.е. выселением шотландских горцев в XVIII–XIX веках в ходе изъятия земель ради расширения скотоводства и производства шерсти. Значительная часть населения эмигрировала в Канаду, Америку, Австралию; многие совершенно лишились своего имущества.


Рецензии
грустная песня...

Татьяна Н   20.11.2010 16:04     Заявить о нарушении
Да уж, веселого мало...

Кистерова Елена Кирилловна   22.11.2010 12:37   Заявить о нарушении