Валер, начну с того, что твоё стихотворение, полностью отражающее смысл, вложенный автором в своё произведение, намного лучше оригинала, поскольку в оригинале просто отсутствует какой-либо ритм (мне кажется автору скорее не удалось передать необходимую и желаемую им ритмичность звучания утра и дня в сравнении относительно похожих чем-то звуков отбойного молотка и пения овсянки) и слова скорее прозаичны, чем поэтичны. Текст оригинала - тяжеловесный верлибр. У тебя: лёгкий хорей.
Так в переводах быть не должно. Ты это и сам прекрасно знаешь.
Но ты до этого сосласлся на вольность...
Так что прощается)) Вот только немного смущает близость мая с зимними вьюгами)
Тео Бройер не однофамилец, он пишется в немецком с "е", а я - с "а-умляутом", но живёт хоть и в другой земле, но где-то рядышком, под Кёльном.
ЗдОрово, Галя! Быть может, вы как-нибудь и увидитесь. Спасибо огромное за замечания и соображения касательно моего перевода. Я, конечно, знаю всё это и поэтому не лезу "в калашный ряд". Всё это так, для души. А немецкоязычный оригинал мне тоже показался слишком уж прозаичным и каким-то "пунктирным", что ли, поэтому, наверно, и решил немного расцветить его. Разумеется, это даже не перевод, а скорее вольная интерпретация. Ну, а "май и зимние" вьюги - это действительно, как у нас говорят, прокол. Надо бы подумать, да что-то ничего в голову не идёт...
Спасибо огромное и - удачи!
Валера
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.