Под натиском осеннего ненастья

Вновь серо и уныло за окном...
под натиском осеннего ненастья,
без радости, без повода для счастья,
что хочется остаться под дождём,
и, вымокнув, куда-нибудь сбежать
и затеряться в модных магазинах,
полюбоваться куклами в витринах,
круг прошлого пытаясь разорвать*.
Поехать к маме... приютить щенка
из сумрака промозглых подворотен
среди рекламы выцветших полотен
(он там провел, отнюдь, не три денька).
И побродить под дождиком у плит,
не ждать несуществующего «может».
Я знаю точно, это подытожит
и смоет то, что на душе болит.

______________________________________________________

*          речь идет о моем предыдущем браке в Хайфе (Израиль).
Думаю, изначально выбрала нелучшую партию для замужества.
Наш совместный еврейский брак завершился в 2010 году, когда
бывший муж мне изменил, тем самым нарушив святость брака,
в связи с чем мне пришлось разорвать с ним всякие отношения.
После этого судьба меня свела с другим человеком, с которым
встретилась в Москве после возвращения в Россию из Израиля.
______________________________________________________

рисунок к тексту: картина художника Andre Kohn
https://a.radikal.ru/a08/2110/56/391af3fea711.jpg


Рецензии
Мне очень по душе это твое стихотворение, наполненное атмосферой осени. Ты правильно сделала, Ирина, что рассталась в свое время со всем тем, что тебя связывало с предыдущим браком. Ты задыхалась в Израиле как личность и не могла себя в тех условиях по достоинству проявить. Я счастлив, что для нового брака ты выбрала именно меня, ибо только со мной ты смогла реализовать всё то, что наметила в твоей жизни. По крайней мере, разработанные мною методы перевода и дешифровки текстов помогли тебе сделать эти поистине великолепные переводы поэтической архаики средневекового писателя Бернарда Эчепаре. С нескрываемым восхищением и любовью.

Валентин Валевский   21.10.2016 19:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, за искреннюю человечную поддержку.
Разумеется, это так. Когда ты мне рассказал о себе в 2010-ом,
о своих исследованиях, о том, чем дышишь и занимаешься,
я сразу поняла, что ты – именно тот человек, что мне нужен.
Кстати, кроме моих переводов произведений гениального
поэта и писателя баскского средневековья Бернарда Эчепаре,
ты забыл еще упомянуть мои переводы с древнееврейского
произведений Йеуды а-Леви, которые также невозможно
было бы сделать столь блестяще, не имея я в распоряжении
твои методы перевода и дешифровки. Они уникальны.
С ответными чувствами.

Ирина Леви   21.10.2016 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.