Люблю тебя, не зная, кто ты...
ещё не зная:
кто ты, мой друг?
Но я хочу
Луной Дуная
войти в твой круг;
Чертить судьбу
углём и мелом,
кружить бостон,
Ласкать в ночи
душой и телом,
нырять в твой сон;
Встречать закат,
ценить рассветы,
держась за тишь,
Звенеть мечтой,
кричать приветы
с мостов и крыш…
Бреду во тьме,
беру высоты,
держу посты, –
Люблю тебя,
но где ты? кто ты?
и есть ли ты?..
18 ноября 2010
Из книги "ЛУННЫЙ КОТ", 2020
"В ЭТОМ ГОРОДЕ", 2014
Перевод на венгерский: http://www.stihi.ru/2001/04/27-101
Перевод на итальянский: http://www.stihi.ru/2008/04/18/3494
Иллюстрация автора, рисунок карандашом, 2011
Свидетельство о публикации №110111808838
С ув., Г.Д.
Георгий Данко 13.01.2011 13:40 Заявить о нарушении
Вы хорошо прочувствовали то, что в последних строчках.
Александра Крючкова 17.01.2011 13:56 Заявить о нарушении