Люблю тебя, не зная, кто ты...

Люблю тебя,
         ещё не зная:
                кто ты, мой друг?
Но я хочу 
         Луной Дуная
                войти в твой круг;

Чертить судьбу
         углём и мелом,
                кружить бостон,
Ласкать в ночи
         душой и телом,
                нырять в твой сон;

Встречать закат,
         ценить рассветы,
                держась за тишь,
Звенеть мечтой,
         кричать приветы
                с мостов и крыш…

Бреду во тьме,
         беру высоты,
                держу посты, –
Люблю тебя,
         но где ты? кто ты?
                и есть ли ты?..


18 ноября 2010


Из книги "ЛУННЫЙ КОТ", 2020

"В ЭТОМ ГОРОДЕ", 2014

Перевод на венгерский: http://www.stihi.ru/2001/04/27-101
Перевод на итальянский: http://www.stihi.ru/2008/04/18/3494


Иллюстрация автора, рисунок карандашом, 2011


Рецензии
Очень хочется мне тоже, чтобы не обманул. Ведь это все так хрупко...
С ув., Г.Д.

Георгий Данко   13.01.2011 13:40     Заявить о нарушении
Георгий, спасибо...

Вы хорошо прочувствовали то, что в последних строчках.

Александра Крючкова   17.01.2011 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.