The Wind and The Rain Ветер и дождь

1

                Осенней позднею порой
                Кружились листья надо мной,
                И ветер в лютой круговерти
                Пел о кончине летних дней,
                А я в беспечности своей,
                Припав к нему, подпел о смерти.
                Когда бы знал я в годы те,
                Как долго надо пробираться
                Сквозь ветер по пути смертей,
                Чтобы со своею повстречаться!
                И кто б меня предупредил,
                Что каждый, кто заговорил
                Об этом - хочет ли, не хочет,
                Смерть неизбежную пророчит
                И всем, и, в том числе, себе...
                Мы горя в юности не знаем,
                Но если песни распеваем
                О смерти - то не оставляем
                Иного выбора судьбе.

2

                Цветы сухих степей
                Неприхотливы - им воды достанет,
                Которая, сочась с горы, достанет
                Едва до их ступней.
                Что ж, так возможно выжить. Чтобы жить,
                Не надо воду каплями цедить,
                А следует омыть себя потоком,
                Склонясь в поклоне низком и глубоком,
                Чтоб распрямиться в полный рост потом.
                Порою размышляю я о том,
                Как разом вознести под свод небесный
                Моря и океаны влаги пресной,
                И опрокинуть прямо над цветком.
                И пусть наислабейший лепесток
                Случайно канет в гибельный поток -
                Грустить об этой доле неуместно.

                Не только корни пить хотят и рот -
                Весь мир, все тело, атомы и поры.
                Разверзтесь надо мною, хляби вод!

                А прочее не стоит разговора.
                Хмелящий ливень крепче, чем вино;
                И таинство лучей дождю дано.
                Лишь хлынет он, как я уже снаружи:
                Там, где вода, и перезвон, и лужи.
                Пусть сумерки - но это лучший час,
                Поскольку ливень в это время начат
                И, словно слезы, сыплется из глаз,
                Которые давно уже не плачут.

                Перевод Н. Голя




1

                Листва летучая тогда
                Провозвещала холода.
                Осенний ветер обвывал
                Лесов упадок и развал,
                И с тихой песней в этот час
                Навстречу Смерти я ступал.
                В опавших листьях шаг мой вяз,
                Но я no-прежнему спешил.
                Я пел о смерти - и не знал,
                Что умираем тыщу раз,
                Покуда не грядет финал.
                Понять бы сразу, что во всем,
                О чем мы в юности поем,
                Слышны пророчества могил!
                Но разве было бы честней
                Забыть ту половину дней,
                Что злом была, а не добром?
                Хоть все, о чем поем, юны -
                И лишь предчувствия полны, -
                Всегда сбывается потом.




2

                Цветы в сухой долине
                Противятся цвести -
                И если подвернутся на пути
                Растаявшей потоками лавине,
                Чего-то нет по-прежнему в картине.
                Должны б воспрянуть - но наоборот -
                Поникли под стремительным напором
                И стебли закрутил водоворот.
                Когда б стал океан одною тучей,
                И туча, проплывая по просторам,
                Зависла над пустынею зыбучей
                И на цветок единый пролилась
                Сплошным потопом ливней разъяренных
                (Под ливнями - кто вспомнит о бутонах?), -
                Чем пуще ливень, тем прочнее связь
                Цветка со мной, тем больше сходен случай.

                Корням и листьям скоро хватит влаги,
                Но, ливни, лейтесь, бойтесь о чело -
                Чтобы ни капли не было во фляге.

                Не все расскажешь, что произошло.

                Дождь жжет снаружи, как вино - внутри.
                На коже, дождь, как тайный зной, гори!
                Я тот, кому под крышей не жилось,
                Когда с небес лилось.

                Но в сумерках - в угодную мне пору -
                Бродил я с непокрытой головой.
                Дождь был слезой, удочеренной мной,
                И только ввысь стремились взоры.

                Перевод В. Топорова


The Wind and The Rain

I
 That far off day the leaves in flight
 Were letting in the colder light.
 A season-ending wind tha blew
 That, as it did the forest strew,
 I leaned on with a singing trust
 And let it drive me deathward too.
 With breaking step I stabbed the dust,
 Yet did not much to shorten stride.
 I sang of death—but had I known
 The many deaths one must have died
 Before he came to meet his own!
 Oh, should a child be left unwarned
 That any song in which he mourned
 Would be as if he prophesied?
 It were unworthy of the tongue
 To let the half of life alone
 And play the good without the ill.
 And yet ‘twould seem that what is sung
 In happy sadness by the young,
 Fate has no choice but to fulfill.

 II
 Flowers in the deesert heat
 Contrive to bloom
 On melted mountain water led by flume
 To wet their feet.
 But something in it is still incomplete.
 Before I thought the wilted to exalt
 With water I would see them water-bowed.
 I would pick up all ocean less its salt,
 And though it were as much as cloud could bear
 Would load it onto cloud,
 And rolling it inland on roller air,
 Would empty it unsparing on the flower
 That past its prime lost petals in the flood
 (Who cares but for the future of the bud?),
 And all the more mightier the showerw
 Would run in under it to get my share.

 ‘Tis not enough on roots and in the mouth,
 But give me water heavy on the head
 In all the passion of a broken drouth.

 And there is always more than should be said.

 As strong as rain without as wine within,
 As magical as sunlight on the skin.

 I have been one no dwelling could contain
 When there was rain;
 But I must forth at dusk, my time of day,
 To see the unburdening of the skies.
 Rain was the tears adopted by my eyes
 That have none left to stay.


Рецензии