Любовь и дикие горы

( Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса)

Здесь дикие мшистые горы
Высокое небо скребут.
Свирель и пастух, разговоры
О жизни и смерти ведут.

Его жизнь проходит в долине,
Где берег ласкает прибой.
Родные места не покинет
В погоне за сладкой мечтой.

Ручей пробирается звонко
Сквозь вереск и груды камней.
И ждёт его дома девчонка,
Что нет в целом мире родней.

Она и мила, и прекрасна,
И пусть её беден так род.
Но встреча была не напрасна,
Любовь и удача их ждёт.

Есть в жизни ещё справедливость
Для тех, кто делами богат.
И пусть голодать приходилось,
Но скромному счастью он рад.

Он рад, что девчонка простая,
Пленила его навсегда.
Другую себе, не желая,
С ней будет идти сквозь года.

Останутся чистыми чувства
На долгом и трудном пути.
Любить до безумья – искусство,
Что можно вдвоём лишь найти.
15.11.10


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →