Martti hynynen. h iri it yhteyksiss. мартти хюнюне

Оригинал: (финский текст иногда искажается, видимо, по техническим причинам)

H;IRI;IT; YHTEYKSISS;
illalla
kun joku nostaa
minut korvalleen

ja odottaa kuulevansa
meren kohinaa
tai ehk; tuuleen

sekoittunutta seireenien
laulua, niin minusta
kuuluukin

airojen natinaa,
tahdikasta rummutusta
ja ruoskan laiskoja l;isk;hdyksi; soutajien selkiin

Подстрочный перевод Мацак В.А.:

ПОМЕХИ В СВЯЗИ

вечером
когда что-то возникает в моих ушах
(кто-то беспокоит меня; досл.: поднимает меня за уши)

и ждёт чтобы (его) слушали (услышали):
шум бушующего моря
или может быть ветра

смешанного с пением сирен,
но так же по-моему
звучит
скрип вёсел (такой же звук издаёт скрип вёсел)
ритмичный барабанный бой
и кнута ленивые щелчки (плети ленивые удары)
по спине гребца.

Художественный перевод:

ПОМЕХИ В СВЯЗИ
Вечер.
Звуки лезут в уши,
лезут в душу,
беспокоят,
заставляют:
; слушай , слушай
стоны ветра, всхлипы моря.

Кто-то плачет, кто-то гибнет...
или там поют сирены?
Я за шумом вёсел скрипы
различаю постепенно.

Барабанов бой тяжёлый,
гул ударов ; тяжкий, длинный...
До рассвета кнут прощёлкал
по гребцов согнутым спинам.


Рецензии
Чудесно, когда получаешь возможность открыть для себя стихи финского поэта через подстрочник и художественный перевод. Работа над словом настолько зрима, что это не просто перевод, а мастер-класс! Надо читать и учиться! Как здОрово!!! Великолепный урок!!!

Валентина Яроцкая   16.11.2010 16:58     Заявить о нарушении