Тоска

ЯКНЕВ-ИЦХОК СИГАЛ.

ТОСКА
Ритмизованный поэтический вариант
по исходному переводу с идиша
Исроэля Некрасова


Как странно, что вернулся я сюда,
в заправленные с радостью покои,
где серебро… и в хрустале – левкои…
вино всех марок… виски и дукат…
здесь – Сен-Верлен… и Байрона немного…
иконы Модильяни и Ван-Гога…

Вот – дама приближается ко мне…
так чёрным шёлком платье отливает…
так чем-то прежним взор её пылает…
но за столом спокойна – спору нет…
она воркует сладкими словами,
как будто всё забыто за годами…

Уверенно звучит её рассказ
о желтокожем мальчике-сиротке,
которого нашла в стране далёкой…
которого купала в первый раз,
от женской боли слёз сдержать не в силах…
уснул в роскошной спальне мальчик милый…

Признаюсь вам, что я не ожидал
услышать это… пусть – дурак и сволочь,
но брошу я горячечное слово
в тот мир, которым грезил иногда…
поспешно я покинул дом  прекрасный,
как из могилы выскочил внезапной…

А в небе – обнажённая луна…
причудливые тени от деревьев…
Во что же я так много вёсен верил?..
Чужд – сам себе… и мне чужда она…
нависли фонари вдоль длинных улиц…
и я уже почти бегу, сутулясь…

Не помню, как нашёл я свой порог…
как почитал вчерашнюю газетку…
не раздеваясь, в сумраке прилёг
на старую скрипучую кушетку…
Наутро встал, не выспавшись слегка…
застыла в жилах серая тоска…


Рецензии
Очень интересный вариант. Что вольный, от этого не хуже, вольные переводы тоже имеют право на существование. Только, если позволите, пара придирок. Слово "внезапной" как-то не совсем подходит, во-первых, по смыслу (внезапная могила?), во-вторых, не слишком удачно рифмуется со словом "прекрасный". И еще, Влад, жаль, что пропали черный кофе и белый хлеб, они хорошо сочетаются с серой тоской.

Исроэл Некрасов   23.11.2010 00:50     Заявить о нарушении
Да, к сожелению, во первых, охватить всего не смог. Во вторых, рифмовать "прекрасный" и ужасный" было примитивом. В третьих, могила в молодом возрасте, когда душа к ней не готова, всегда оказывается внезапной... Как отмечено в эзотерике, такой "полудух" ещё долго не понимает, что уже "перешёл границу у ручья"...
Я, к сожалению, не нашёл нигде, даже на Яндексе, исходного автора... Не поделитесь ли местом его нахождения... Мне идиш тоже интересен...
С благодарностью.
Влад.

Владислав Евсеев   24.11.2010 07:48   Заявить о нарушении
Конечно, вот ссылки на оригиналы.

http://www.archive.org/details/nybc200806
http://www.archive.org/details/nybc200812
http://www.archive.org/details/nybc200816

На этом сайте есть еще несколько его книг, можно найти через поиск. Хотел дать ссылку на все сразу, но она почему-то не пропечаталась.

Исроэл Некрасов   24.11.2010 21:11   Заявить о нарушении
Там можно скачать книги или читать в сети. А по-русски о нем тоже ничего не нашел.

Исроэл Некрасов   24.11.2010 21:12   Заявить о нарушении