Сонет Шекспира 41 - Those pretty wrongs that liber

Проказы своеволья тут как тут,
Когда твое я сердце покидаю,
Но юности твоей они идут -
Ее всегда соблазны искушают.

Ты - знатен, снисхожденья будут ждать,
Прекрасен, будут требовать любви:
Какой мужчина сможет избежать
Победы, коль огонь кипит в крови?

Увы! Твои беспутство и краса,
Бушуя, устремляются туда,
Где гибнет все, чем ты себя связал -
И верность исчезает без следа.

Мой друг, ты дважды ей нанес урон -
Любви и дружбы преступив закон.

адрес фото: vsiaco.org.ua

Оригинал английского текста сонета Шекспира:

41
Those pretty wrongs that liberty commits,   
When I am sometime absent from thy heart,   
Thy beauty and thy years full well befits,   
For still temptation follows where thou art.   
Gentle thou art, and therefore to be won,   
Beauteous thou art, therefore to be assailed;   
And when a woman woos, what woman’s son   
Will sourly leave her till he have prevailed?   
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,   
And chide thy beauty and thy straying youth,   
Who lead thee in their riot even there   
Where thou art forced to break a twofold truth: 
          Hers, by thy beauty tempting her to thee,   
          Thine, by thy beauty being false to me.

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
прекрасно перевела, Ирина! Я, откровенно говоря, немного запуталась в оригинале, потеряла смысл!

Улекса фон Лу   25.05.2012 09:39     Заявить о нарушении
ничего удивительного, Ларочка, это же старо-английский, спасибо.

Ирина Каховская Калитина   25.05.2012 12:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.