Я не люблю - перевод В. Высоцкого

I don't like
by Vladidmir Vysotsky

I don't like the fatal passing either,
And life is not the thing I'm tired with.
I don't like the every time of year,
When I can't joyously songs to sing.

I don't like the cold rotten cynicism,
And don't believe in ecstasy, and more:
I don't like when somebody is reading
My letters, looking over my shoulder.

I don't like when work is done in a half-way,
And don't like when the talk is interrupted.
I don't like the shooting in my back then,
But in the need I'll fire straight at somebody.

I don't like the gossip as a version,
The worms of doubt, honour thorn as a pass,
Or when they flatter contrary to coat,
Or when they draw with iron at the glass.

I don't like the confidence repleted,
It's better when the brakes then all break down.
How annoying, that "honour" word's depleted,
While slander is distributed around.

When I do see the fractured wings, no pity
I have in me, and here the reason is:
I don't like the violence or weakness,
But I regret for crusified Christ.

I don't like myself, if I'm frightened,
And don't stand when the innocent are beaten.
I don't like when someone in my soul thrusts,
And ever more, when someone's spitting in.

I don't like the circus rings and stages,
Where millions're exchanged to only one rouble.
Let it would be in future many changes,
I never ever like this, to be true.

-----
         Я  НЕ  ЛЮБЛЮ
         Владимир Высоцкий

Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.

Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще:
Когда чужой мои читает пмсьма,
Заглядывая мне через плечо.

Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Но, если надо, выстрелю в упор.

Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестий иглу,
Или когда все время против шерсти,
Или когда железом по стеклу.

Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза.
Досадно мне, коль слово "честь" забыто
И коль в чести наветы за глаза.

Когда я вижу сломанные крылья,
Нет жалости во мне, и неспроста:
Я не люблю насилья и бессилья,
Вот только жаль распятого Христа.

Я не люблю себя, когда я трушу,
И не терплю. Когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.

Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю, -
Пусть впереди большие перемены
Я это никогда не полюблю.

------

см. также:
В. Высоцкий. Я не люблю
Иван Самохин

I never like a fate’s sepulchral stare
And never treat my life as dull or bleak.
I never like the any time of year
When I am ill of something – or just drink.

I never like a cynical heart-colding,
Think there’s no excitement – and one more:
When someone very else above my shoulder
Reads letters that for me somewhere were.

I never like half-done, half-thought, half-witty
Or when а talk is killed, a face-to-faith.
I never like a gun behind a victim,
As well as I condemn the point-blanks.

I hate those gossips in a rank of versions,
A worm of doubt, a thorn of lauding fuss.
Or – when a hand of power brings distortion,
Or – when a blade of iron tortures glass.

I never like self-confident repletion,
For me breaklooseness is a better form.               
I feel the pain if honour is untreasured
And if a secret slander is the Norm.

When broken wings bleed hard – and I’m a witness,
I feel no pity then – and that makes sense.
I never like nor violence, nor weakness,
But pity Jesus Christ – it takes place…

I never like my self when fear made it,
Get furious when innocence is guilt.
I never like my soul to be invaded,
Especially – be spoilt with a spit. 

I never like a limelight – straight and sweating, 
This odd exchange: your pearl for their thrill.
Though big and hopeful changes are awaiting,
I know I’ll never like it, never will!


Рецензии
Людмила
Немного размыт ритм авторской песни
Хотя, понятно, что это не всегда =обязательно= подходить автору в этой части (как простого сохранения перевода - в тенденциях литературно-поэтического перевода), но - для музыкантов - поющих под гитару =авторство= проявлять стоит.
Многие слова-понятия в ритмике из-за стилистики всю тональность из-за этого сбивают. И не только имено =тут=

Даже простая ритмика авторского стиха, и вообще поэзии с русского хромает!
Говорю вам как лингвист-переводчик. Не, в обиду, а в меру получения опыта по более.

С инглиша все Зер Гут!

П.С. http://www.stihi.ru/2010/08/14/4076 (мое)

Денис Плешивых   03.02.2011 00:04     Заявить о нарушении
Я же, конечно, не претендую на бэст-перевод. Когда я начинаю что-то переводить, я, прежде всего, настраиваюсь на образы, картинки, действия, а потом смотрю, что из этого получилось. Возможно, ритмы и не совпадают. У кого-нибудь будут лучшие переводы. Когда-нибудь... Спасибо за внимание к моим питомцам! :)

Людмила 31   03.02.2011 08:35   Заявить о нарушении
мало настраиваться на образы, картинки, действия, а стилистический строй языка по лингвистике нужно сохранять в угоду оригиналу (весь интонационный строй языка да и вообще лингвистика полностью должна быть НА ВЫСОТЕ.) Без соблюдения сохранения размера перевод никоим образом не является литературно-художественным.
У кого-нибудь... у переводчиков, знающих хорошо поэтический строй и грамматическое сохранение рифмовки имеются лучшие переводы (Я читал там перевод другого коллеги по нашему цеху работы, ставленный вами для сравнения. Хоть и ритм в размере найден иной, cвой. но он НАЙДЕН). Когда-нибудь... И у вас найдется... если чуточку внимательнее поработаете над изучением данного правила
А - простые образы, в словах-понятиях под рифмами - не устойчивы для ритмики, и для большого процента содержания текста.
Очень хорошо бы предлоги для этого проштудировать - и избирать только те, которые ОЧЕНЬ ХОРОШО ложатся в размер стиха - и внимательно от этого станут и рифмы подбираться!

Удачи Вам!

П.С.Если нужен совет по подбору предлогов в угоду рифмам мог бы оказать вам содействие! А =тут=, у вас - питомцы из-за неправильной постановки в дрессуре - не понимают, как правильно выполнять должные команды.

Денис Плешивых   03.02.2011 10:37   Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку!

Людмила 31   04.02.2011 07:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.