Ты прекрати

Sa j;ta katki!
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

„Sa j;ta katki, viska vanad laulud
ja vana elu, ;rka uuest’ siis!
Nad vigased on, sinu vanad laulud,
Ja vigane su vana eluviis!“

Ma j;tan katki! J;ta katki
Sa vanad laulud, vana eluviis.
Nad vigased on, sinu vanad laulud,
Nii vigane su vana eluviis.

Nii Aja kahtlus. Ja nii kostsin.
Ei muud ma m;istnud talle kostagi.
Ma arvan, troosti sellest leidsin,
Ma veidi r;;msamaks sain ometi.

Sest kesse h;vitaks maailmast kirja,
Mis kivi sisse vanad rajatand.
Ja kesse h;vitaks maailmast hinge,
Mis kivikirjad meile pajatand.

Seal vigast palju – minu elus sama,
Ja palju sellest v;idaks paranda’.
Ja elu - parandus ta igal pilgul, -
Sa aga n;uad – katki raiuda!

Seal vigast palju, minu elus sama,
Ja minu lauludes niisamuti.
Aeg enda t;hte ei saa h;vitada,
Ei ilmast hinge – mina samutui.


Oktooder 1908             Juhan Liiv


«Прекрати, не надо старых песен,
Старой жизни… Просыпайся вновь!
Тот мотив жестоко искалечен,
Старый образ жизни – не здоров!»

Прекращу, коль ты об этом просишь,
Жить, как жил и петь, как раньше пел.
Раз мотив тех песен искалечен,
Раз в той жизни кто-то зла хотел.

Время не скрывало подозренья…
Я ему ответил, как умел.
И нашёл себе успокоенье,
И тогда, чуть-чуть повеселел.

Есть ли тот, кто письма уничтожит,
Что на камне предок сотворил,
Переломит дух времён прошедших,
О которых камень говорил?!

Там больного, странного немало,
Как в судьбине горестной моей.
Жизнь, она – сплошное исправленье, -
И с плеча рубить не надо в ней!

Там больного, странного немало,
Как и в песнях – чаще плачь, беда.
Но ни я, ни время не сломало
Душу, и не сломит никогда!


11.11.2010               


Рецензии