Кремация Robinson Jeffers

                Кремация

«У меня почти исчезает страх перед смертью - сказала моя дорогая, -
когда я думаю о кремации. Гнить в земле
тошнотворный конец, но реветь в огне – кроме всего прочего, к этому я привыкла,
я горела любовью и яростью в жизни так часто,
не удивительно, что тело моё устает или что оно умирает.
Мы имели великую радость этого тела. Развеем же прах!"



               Cremation

It nearly cancels my fear of death, my dearest said,
When I think of cremation. To rot in the earth
Is a loathsome end, but to roar up in flame—besides, I am used to it,
I have flamed with love or fury so often in my life,
No wonder my body is tired, no wonder it is dying.
We had a great joy of my body. Scatter the ashes.


Рецензии
Руслан, я побродил по вашим переводам, мне они очень нравятся, в первую очередь, бережным отношением к поэзии и хорошим литературным русским языком перевода.

Как это принято в ваших эксклюзивных кругах: примите, сударь и прочее...
A pro po - любимая всеми нами пани Вислава тоже завещала, чтобы её кремировали...

С уважением

Глеб Ходорковский   07.05.2014 17:24     Заявить о нарушении
Среди моих перепереводов есть это стихотворение Рексрота - люблю битников.

Глеб Ходорковский   07.05.2014 17:28   Заявить о нарушении
Пани также не относилась к верующим поэтам. Агностик - да. Я уже высказывал своё предположение, что в то время как другие поэты читали Данте, пани читала Дарвина)))
А фак-ю небесам, в акте кремации, пусть даже и бессознательное всё-таки присутствует.)))

Винарчук Роман   10.05.2014 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.