Wilful homing Желание вернуться

WILFUL HOMING

It is getting dark and time he drew to a house,
But the blizzard blinds him to any house ahead.
The storm gets down his neck in an icy souse
That sucks his breath like a wicked cat in bed .

The snow blows on him and off him, exerting force
Downward to make him sit astride a drift,
Imprint a saddle and calmly consider a course.
He peers out shrewdly into the thick and swift.

Since he means to come to a door he will come to a door,
Although so compromised of aim and rate
He may fumble wide of the knob a yard or more,
And to those concerned he may seem a little late.


Желание вернуться


Стало темно и пора повернуть домой.
Но никакого дома не видно нигде в метели.
Тьма вырастает навстречу ему ледяной стеной,
Перешибая дыханье, как жаркая тьма в постели.

Тяжкие руки снега опрокидывают его,
Утлое тело с размаху впечатав в наледь.
Но ни на шаг, вновь поднявшись, не сбиться
с пути своего
Он не намерен, идя наугад и на память.

Если и вправду он хочет дойти, то дойдет. -
Так, подменив по дороге начальную цель
предприятья,
Что и у самого входа с трудом только вспомнит,
где вход,
А те, что ждали, оставят такое занятье.

Перевод В. Топорова


Темнело, и было пора возвращаться домой,
Но вдруг закружила метель, и пропала дорога.
Не видно огней за летучею белой стеной,
Хоть он в полусотне шагов от родного порога.

Метель залепляет глаза и дышать не дает,
Толкает и валит в сугроб, в эти снежные волны,
Мешает подняться. Ну, что ж, это право её,
А право его - полежать и подумать спокойно.

Да, к дому он шел, и он к дому дойдет, ничего,
А плата за это неважно какая, ей Богу.
И дверь распахнется, и тем, кто так ждали его,
Покажется только, что он задержался немного.

пер. Александра Куванова



Потемнело: время тянуться к дому,
только буря скрывает проход вперёд,
льётся зА ворот ледяным рассолом,
пьёт дыханье, как злобный в постели кот.

Задувает снегом - внутри, снаружи
заставляет насильно седло в сугроб
втиснуть, чтобы вычислить курс к тому же,
если выглянуть сможешь в сплошной потоп.

Собирался вернуться и, значит, сможет.
Цену с целью рискует утратить - пусть!
Он нащупает ручку двери всей кожей,
а кто ждал, те решат: опоздал чуть-чуть.

пер. Юлии Комаровой


Рецензии
О, этот стих наверное очень трудно перевести... Эти оба хороши, но все-таки...

Жучок 2   12.11.2010 21:02     Заявить о нарушении
Верно! Ищу другие переводы!

Роберт Фрост   13.11.2010 12:13   Заявить о нарушении
Вот мой вариант))))

Потемнело: время тянуться к дому,
только буря скрывает проход вперёд,
льётся зА ворот ледяным рассолом,
пьёт дыханье, как мокрый в постели кот.

Задувает снегом - внутри, снаружи
заставляет насильно седлать сугроб,
вжаться в снег и курс проложить к тому же,
если выглянуть сможет в сплошной потоп.

Собирался вернуться и, значит, сможет.
Цену с целью рискует утратить - пусть!
Он нащупает ручку двери всей кожей,
а кто ждал, те решат: опоздал чуть-чуть

Юлия Ви Комарова   13.11.2010 14:24   Заявить о нарушении
немножко переделала, но напечатать не могу, поэтому даю ссылку:
http://www.stihi.ru/2010/11/13/4570

Юлия Ви Комарова   13.11.2010 14:32   Заявить о нарушении
Привет Юля! Рад новым почитателям Роберта!
:0))))))))

Жучок 2   13.11.2010 16:22   Заявить о нарушении
Привет! Я его давно люблю!!!))))

Юлия Ви Комарова   13.11.2010 23:47   Заявить о нарушении
Благодарю!

Роберт Фрост   15.11.2010 17:27   Заявить о нарушении