Санта Лючия. Неаполитанская народная песня

Санта Лючия — популярная народная неаполитанская песня. Своё название получила от одноимённого (в честь святой мученицы Лючии) местечка близ Неаполя. Песня была переведена и обработана Теодоро Коттрау на итальянский и опубликована в 1849 году. Представленные оригинал и подстрочник - с сайта       http://it.lyrsense.com/giuseppe_di_stefano/santa_lucia-z

Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida ; l’onda. Prospero ; il vento.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Con questo zeffiro, cos; soave,
Oh, com’; bello star sulla nave!
Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende, bandir la cena
In una sera cos; serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia, Santa Lucia.

Mare si placida, vento si caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
“Santa Lucia! Santa Lucia!”

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Or che tardate? Bella ; la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.


Подстрочник:

Над морем сияет звезда из серебра,
Спокойные волны, попутный ветер,
Плыви быстрее , моя лодочка,
Санта Лючия, Санта Лючия,

С этим ласкающим ветерком,
Как же прекрасно плыть на корабле
С пассажирами! Следовать дальше!
Санта Лючия! Санта Лючия!

Наслаждаться ужином под парусами,
Этим спокойным вечером,
Ни о чем не беспокоится и ни в чем не нуждаясь.
Санта Лючия! Санта Лючия!

Море такое спокойное, а ветерок такой чудесный,
Не причиняет моряку неприятности,
Что он радостно восклицает:
Санта Лючия! Санта Лючия!

О любимый Неаполь, о благословенная земля,
Где весь мир улыбается,
Ты — гармония мира,
Санта Лючия! Санта Лючия!

Почему же ты тихо плывешь? Спокойный вечер,
Дышит легким ветерком, свежим и нежным,
Наполни паруса моей лодочки,
Санта Лючия! Санта Лючия!


Очень вольный перевод:

Засеребрились вновь звёзды над морем.
Парус расправлю и в вольном просторе
Берег покину твой в этой ночи я,
Санта Лючия!

Ветер, ласкающий верные снасти,
В дали поманит, и это ль не счастье!
Не устрашит меня моря пучина,
Санта Лючия!

Скромная трапеза под парусами
Будто ниспослана в дар небесами.
И беспокоиться нету причины,
Санта Лючия!

Море так ласково, ветер так нежен,
Тихий простор ночной, как он безбрежен!
Уж берега твои чуть различимы,
Санта Лючия!

О, ты, Неаполь мой, благословенна
Будет земля твоя в этой вселенной!
Мира гармония здесь ли почила,
Санта Лючия!?

Так увлеки меня в путь безмятежный,
С ветра дыханием, свежим и нежным,
Эти часы дари мне золотые,
Санта Лючия!

Ноябрь 2010 г.


Репродукция: И Айвазовский. Вид на Везувий в лунную ночь.


Рецензии
Может быть, вторую строчку перевести так: "ветер попутный, волны спокойны"?

Кирилл Грибанов   04.02.2022 19:50     Заявить о нарушении