Если умру...

                –  Если умру я, мама,
                будут ли знать про это?
               
                Федерико Гарсиа Лорка.               
                Перевод А. Гелескула


Если умру я, ветер,
Будет ли знать он про это?
Ты сообщи ему летом
Эхом былей и сплетен.

Летом оттаять он сможет,
Сможет в волне раствориться…
Осенью ты не тревожь его,
Когда так безудержны птицы.

В зиму он слаб и бесхитростен,
В зиму он сам, как предчувствие.
В зиму он тоже ждёт милости –
Дни тяжелы его грустные.

Ты пожалей его снежною…
Что сотворил – сам не ведает.
Нет его. Нет его прежнего –
Силы растратил последние.

Может, весною эфировой?
Может, весною туманною?
Бог наградил его крыльями –
Сам воспарит он и раненый.

Если умру я, ветер,
Может, смолчать лучше, милый?..
Или … по почте, в конверте –
Так, мол, и так… Остыла…


Рецензии
Эт кто здеся поостыл??)
Самую Суперскую Учительницу всех Времён и Народов с Праздником!
Эльф.)
http://wallpaperscraft.ru/image/68661/1930x1200.jpg

За стихи Тае отдельное Спасибо!)
Будьте!

Алвенс   05.10.2013 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, дорогой Алвенс!!!!! Мне очень приятна Ваша похвала, хотя Вы, конечно, немножко преувеличиваете. И за подарочек спасибо: очень тронута!
Спасибо, что читаете и всегда находите для меня добрые и тёплые слова!

Таяма   06.10.2013 22:45   Заявить о нарушении
Никаких преувеличений! "У нас всё точно!"(с)

Алвенс   06.10.2013 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.