Если умру...
будут ли знать про это?
Федерико Гарсиа Лорка.
Перевод А. Гелескула
Если умру я, ветер,
Будет ли знать он про это?
Ты сообщи ему летом
Эхом былей и сплетен.
Летом оттаять он сможет,
Сможет в волне раствориться…
Осенью ты не тревожь его,
Когда так безудержны птицы.
В зиму он слаб и бесхитростен,
В зиму он сам, как предчувствие.
В зиму он тоже ждёт милости –
Дни тяжелы его грустные.
Ты пожалей его снежною…
Что сотворил – сам не ведает.
Нет его. Нет его прежнего –
Силы растратил последние.
Может, весною эфировой?
Может, весною туманною?
Бог наградил его крыльями –
Сам воспарит он и раненый.
Если умру я, ветер,
Может, смолчать лучше, милый?..
Или … по почте, в конверте –
Так, мол, и так… Остыла…
Свидетельство о публикации №110111102960
Самую Суперскую Учительницу всех Времён и Народов с Праздником!
Эльф.)
http://wallpaperscraft.ru/image/68661/1930x1200.jpg
За стихи Тае отдельное Спасибо!)
Будьте!
Алвенс 05.10.2013 17:28 Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете и всегда находите для меня добрые и тёплые слова!
Таяма 06.10.2013 22:45 Заявить о нарушении