W. Busch Der humorvolle Vogel

Es sitzt ein Vogel auf dem Leim[1],
Er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
Die Krallen scharf, die Augen gluh[2].
Am Baum hinauf und immer h;her
Kommt er dem armen Vogel n;her.
Der Vogel denkt: Wie das so ist
Und weil mich doch der Kater frisst,
So will ich keine Zeit verlieren,
Will noch ein wenig quinquilieren[3]
Und lustig pfeifen wie zuvor.свистит
Der Vogel, scheint mir, hat Humor.

Птица с юмором

Попалась как то птица в сеть
Увы! Никак не улететь.
И чёрный кот крадётся к ней,
Не избежать его когтей!
Глаза горят ,слюною брызжет,
Всё ближе к бедной птице,…ближе…

Вот рассуждает птица: «Так а.а.к,
И впрямь сожрёт меня… чудак.
Короче! мне пора за дело.
Чивой-то там я не допела?»
И распевает птица:"Чив!
Чирик,тив,тив…как мир красив!»

И я пою:»Хвала той птице,
что веселиться не боится!"

 


Рецензии
Лия, здравствуйте, так приятно встретить почитателя Буша))
Мне очень нравится Ваш перевод - чудесный юмор, авторская характерная стилистика в переводе, сохранение размера - респект!
Если позволите, пару переводов, в т.ч. и мой этого же стихотворения.

Юрий Куимов

В клей вляпался щегол-простак.
Трепещет, а взлететь – никак!
Крадётся кот к нему довольный –
Когтищи – во! Ох, будет больно!
На ветку – прыг и лезет рыжий,
Сверкая глазом, ближе, ближе…

«Поскольку зла судьба-индейка,
Есть у меня одна идейка! –
Решил щегол. – В надежде чуда
Спою разок - роптать не буду!"
И засвистал: "Я весь не умер!»…
Ульяна Ильина

Попала как-то птица в клей,
трепещет, рвётся, хоть убей –
завязла. Тут крадётся кот -
глаза горят, когтями бьёт.
Ползёт по дереву всё выше
к несчастной ближе, ближе, ближе…

И мыслит птица: «Мне - конец.
Раз кот сожрет меня, подлец,
зря время тратить не пристало,
пощебечу-ка я, пожалуй.
Как прежде посвищу легко».

Похоже, птица с юморком.
Сколько переводчиков - столько и интерпретаций))

С уважением,

Ульяна Ильина   17.01.2011 20:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Ульяна!Ваш перевод мне ближе,так как Вы тоже нашли способ обозвать кота.У меня ещё был вариант:"ей-ей-, и впрямь сожрёт меня злодей." Ловить птиц на клей-старинный способ,поэтому я заменила на современную "сеть".Вообще,Буш меня умиляет подтекстами,его "резюме"нельзя верить,это он нарочно даёт читателю свободу кое-что домыслить.Последнее.что я перевела с большим наслаждением,это "Осенью"Буша
Лирический стих-прелесть!Желаю успехов.Ли.

Лия Мещурова   17.01.2011 22:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Лия. Буш - мой любимец. Я почти всех переведенных мною авторов удалила по разным причинам, но от него не могу отказаться)))
Если Вам интересно, вот:
http://www.youtube.com/watch?v=uvRRKAFgi4I
Рада знакомству.

Ульяна Ильина   17.01.2011 22:49   Заявить о нарушении
Дорогая Ульяна!Я уже влезла в Вашу страницу,но ,следуя правилу-Не смотреть чужие переводы,пока не разберусь с подлинником на предмет собственого перевода,решила потерпеть,хоть и любопытно.А свои стихи у Вас имеются?

Лия Мещурова   18.01.2011 16:53   Заявить о нарушении
Лия, ну здесь открытый сайт, как раз для того, чтобы влезать друг к другу)) Своих стихов у меня мало, я не особо инспирирующийся человек))

Ульяна Ильина   18.01.2011 18:36   Заявить о нарушении