Харизмено

Минзухарено никне сърцето ми,
гола поляна доскоро,
и като стадо отвързано светнаха
всички звезди в небосклона.
Аз съм пастирката дето ги пали
с огъня на очите си –
вечно засмяна,
харизмено огнена,
а в скута ми,
кръгла луна е заспала.
Тичай след мен по небесни поляни
и събирай от синьо и златно
китка за радост  и обич -
с нея да се закича палаво,
че съм се чудом зачудила
как появи се отникъде
и неочаквано.
Аз съм ти, либе,
причината на причините
огън да палнеш за двама.

Вольный перевод Владислава Евсеева

ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
 Вольный перевод
 с болгарского языка
 стиха Веселы Йосифовой
«Харизмено»

Раскаты волн  на сердце у меня:
пуста моя поляна и нема.
Как стадо лишено просветов дня,
так звёзды все погружены в туман.

А я – пастушка – юностью полна:
смеющаяся, с огоньком в глазах,
по жизни пронести огонь должна
 в груди своей,
в тревожных лунных снах.

Беги за мной, луна, полян твоих
 на небе очень много дня меня,
где соберу букеты из гвоздик
 на радость и любовь – для встречи дня.

Случилось так негаданно-незванно:
сама я сотворила чудеса.
И лишь тебе – любимый, долгожданный –
огонь души своей преподнесла.

*****


Сердце крокусом из снега
поднялось над белым лугом,
что недавно был пустынным,
звёзды стадом в небо вышли.

Я весёлая пастушка,
обжигающая взглядом
и смеющаяся часто,
вся харизмой пламенею.

Вот луна уж задремала,
на моих коленях сидя-
отпущу её на небо:
пусть спокойно досыпает.

Ну а ты беги за мною
по лугам небес высоких
и из золота и сини
собирай любовь и радость.

С ними буду озорною
и начну играть с тобою,
только я не понимаю,
как ты в жизни появился.

Словно выплыл ниоткуда
неожиданно и странно.
Ты вошёл в меня внезапно,
жизнь мою лишь чуть затронув.

Дорогой,причин причиной
я тебе отныне стала,
чтоб разжечь огонь прекрасный
нам на благо в нас обоих.

Перевод: Серж Конфон 2


Харизматичная (подстрочник)

Как крокуса из снега
мое сердце поднимается,
голый луг до недавнего времени,
и как стадо несвязанное
все звезды расцветали в небе.
А я - пастуха, которая их сжигает
с огнем в своих глаз -
вечно смеясь,
харизматичная, огненная,
и у меня на коленях
круглая луна спит.
Беги за мной на лугах небесных
и собирай из синего и золотого
куча из радости и любви -
с ней буду озорная.
Так я и не поняла
как ты из ниоткуда
и неожиданно
в моей жизни появился.
А я у тебя, дорогой мой,
причин причиной,
чтобы огонь разжечь
в нас обоих.

(Этот стих несет духа болгарского фольклора. Эсли кто-то хочеть, пусть переводит эго как надо.)


Рецензии
попробовал переложить в стих подстрочник Вашего стиха- вышло вольное переложение
в виде белого стиха:

Сердце крокусом из снега
поднялось над белым лугом,
что недавно был пустынным,
звёзды стадом в небо вышли.

Я весёлая пастушка,
обжигающая взглядом
и смеющаяся часто,
вся харизмой пламенею.

Вот луна уж задремала,
на моих коленях сидя-
отпущу её на небо:
пусть спокойно досыпает.

Ну а ты беги за мною
по лугам небес высоких
и из золота и сини
собирай любовь и радость.

С ними буду озорною
и с тобой начну играть я,
только я не понимаю,
как ты в жизни появился.

Словно выплыл ниоткуда
неожиданно и странно.
Ты вошёл в меня внезапно,
жизнь мою лишь чуть затронув.

Дорогой,причин причиной
я тебе отныне стала,
чтоб разжечь огонь прекрасный
нам на благо в нас обоих.

напишите,как воспринимается моя версия стиха

Серж Конфон 2   15.11.2017 23:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Смысл моего стиха Вы постигли. Внушение - тоже. По моему, разница во форме, не так уж важная. Понравилось! Спасибо, Серж! Эсли не возражаете, я поставлю на мою странице.
С уважением:
Весела

Весела Йосифова   14.11.2017 23:20   Заявить о нарушении
спасибо! можете выставить на свою страницу,тем более,что я это у себя не выставил.
приглашаю Вас на мою страницу на подборку Переводы (там есть и два перевода
с болгарского),а также на стихи той тематики,которая Вас больше интересует

Серж Конфон 2   15.11.2017 09:27   Заявить о нарушении
Я тоже не возражаю чтобы выставили Ваш перевод на Вашу страничку.
Сейчас посмотрю что Вы там натворили. :-)

Весела Йосифова   15.11.2017 11:40   Заявить о нарушении
я бы мог поставить этот перевод на свою страницу,но на данный момент подборка
Переводы у меня завершена,и я хочу установить на продолжительное время мораторий
(не буду увеличивать количество стихов) на развитие этой моей страницы,а через небольшое время собираюсь дополнить свою первую страницу на Стихи.ру Серж Конфон
(без двойки),но там у меня пока только 15 ранних стихов,посвящённых первой любви.
думаю,что буду добавлять туда также в основном старые мои стихи. а то,что будет
писаться нового я пока решил не публиковать,а просто записывать пока в общую тетрадь. могу туда записать и это моё переложение Вашего стиха- оно будет первым в тетради

Серж Конфон 2   15.11.2017 11:57   Заявить о нарушении
всё-таки выставил этот перевод на своей странице в подборке Переводы 2,
он находится здесь: http://www.stihi.ru/2017/11/17/1041

Серж Конфон 2   17.11.2017 03:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.