Bronislaw Maj - Martwa natura rzeczy

Bronislaw Maj
MARTWA NATURA RZECZY

Martwa natura rzeczy: nie daja znaku
zycia, nie daja zadnych znakow. Ten
prog skrzypi pod moim butem,
bo drewno jest spaczone i tylko
dlatego. Skrzypi. Nie – skarzy sie,
nie – ostrzega. Mania widzenia wszystkiego
na obraz i podobienstwo, uparte szukanie
dowodow na niezbednosc, utwerdzanie
ciagle niepewnej siebie obecnosci
tutaj. Rzeczy nie potrzebuja protez. Sa –
bez wysilku i pewnie. Zaden kamien
nie wspiera sie zdarta metafora
o sercu. Samotni i zagubieni, ranimy
sie o ich zimne krawedzie, krwawimy
na drzazgach i ostrzach: niech bedzie
chociaz takie,
chociaz takie braterstwo
krwi.

(Krakow, 1978.)

***

Бронислав Май
МЕРТВАЯ ПРИРОДА ВЕЩЕЙ
(Натюрморт с вещами)

Мертва природа вещей: не подают они
признаков жизни и любых иных знаков. Этот
порог скрипит под моим башмаком
потому, как его перекосило –
и только. Скрипит. Не плачет,
не предвещает беды. Глупо видеть во всём
свой образ или подобие, тем самым упрямо
искать аргументы потребности острой
– а ведь это спорно! – своего пребывания
здесь. Протезы вещам не нужны. Вещи
есть – просто и очевидно. Ни один камень
не нуждается в поднадоевшей метафоре
с сердцем. Одинокие и отрешённые, сами
раним себя их холодными гранями, сами
кровавим шипы да осколки: пусть будет
хотя бы такое
хотя бы такое
кровное братство.


(Перевод: Киев, 9 ноября 2010.)


Рецензии
Роман, добрый вечер. Если б Вы знали, как мне жаль, что я не могу прочитать стихотворение по-польски. Скажите, Бронислав Май - это Ваш любимый поэт? Спрашиваю потому, что выбранные Вами для перевода стихи - бесподобны. Нет, ваши переводы бесподобны. О стихах - не мне судить.
С уважением, Тали.
P.S. Я так и не поняла Ваше "за что". Я что-то не то сказала?

Татьяна Лернер   15.11.2010 23:45     Заявить о нарушении
Тали, там три смайлика - при "За что?" - это я так удовольствие проявляю.)))
А Бронислав Май - это моё открытие в этом году. Его стихи, я имею в виду. Пока выискиваю те немногочисленные тексты, что доступны в сети. Потом буду забрасывать сети в Польшу. Вы правы в своем замечании, что тексты его мне очень симпатичны - и смыслом, и формой подачи. Рваный ритм строки и всякое такое. Может, потому и переводы удаются?
И еще мне нравится, что моё открытие по нраву не только мне - всегда с удовольствием смотрю, что тексты читают. Вот так вот, Тали.
Спасибо Вам, что заходите. Всегда рад видеть Вас.)

Роман Железный   16.11.2010 00:01   Заявить о нарушении
Я рада Вам, Роман.
Пойду спать.
Спокойной ночи - как по-польски?

Татьяна Лернер   16.11.2010 00:06   Заявить о нарушении
Dobranoc - ДобрАноц.
Ударение чаще всего на предпоследний слог. Для перевода - катастрофа (как на мой вкус).
Спокойной ночи, Тали.

Роман Железный   16.11.2010 00:08   Заявить о нарушении
А, почти как на мове!
А на иврите - лАйла тОв.

Татьяна Лернер   16.11.2010 00:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.