Меня еще в прошлый раз, когда читала, эти стихи впечатлили. Думаю пишется такое в состоянии, когда "джаст эмпти, анейбл ту синк энд фил", и получаются такие вот до дрожи спокойные строчки. Вы, Лина, большая умница.
Оля, вечер добрый!
Я не сильна в английском, к сожалению(( и буду благодарна за перевод.
Если вы имели ввиду, что строчки написаны под определённым настроением, то да, именно так и было.
Спасибо вам большое, что вы со мной.
Все, кто изучал более-менее плотно английский, они не миновали чтения в оригинале книги "Тропою грома" П.Абрахамса - это южноафриканский автор. Так вот там самая пронзительная сцена романа, пик ее, как раз описан этими словами.
Перевод очень красиво звучит. Если бы фраза была написана по-английски, со словарём я бы может и перевела с грехом пополам, а на слух не вышло))) Я английский только в школе изучала, чуть-чуть. Он тогда в сознании школяров мало чем отличался от древнегреческого)), в том смысле, что вроде как мёртвый язык, и не было смысла учить его всерьёз. Всё равно в жизни не пригодится. Жизнь распорядилась иначе, посмеялась))) Оказывается не мёртвый, и может пригодиться))
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.