Шекспир сонет 18

Могу ли с летним днём сравнить тебя?
Но климат твой и краше, и ровней.
Злой ветер розу гнёт, цветы губя,
И невелик реестр летних дней,

То слишком жарко жжёт небесный глаз,
То пал туман на лик его златой,
Прекрасное – лишается прикрас:
Закон природы, он же случай злой.

Но лету твоему – не потускнеть,
Владеть вовеки будешь красотой
И лишь расти в веках, а стих мой – петь,
Тень Смерти не сокроет облик твой.

Пока глядят глаза, и вздох не стих,
Пока весь мир читает этот стих.

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии