Сладкий Малефиций

(SWEETEST MALEFICIA)

"Я вызываю тебя, Баррон (1), Сатана, Вельзевул (2)
Во имя Отца и Сына и Святого Духа
Во имя Приснодевы Марии и Всех Святых,
Явись мне лично, чтобы ты мог говорить с нами
И исполнить наши желания
Явись по моему требованию, и я дам
Все, что захочешь, какой бы гнусной ни была твоя просьба
Я готов даже жизнь взамен отдать".

Он торжественно поднялся,
Весь уставший,
На пышных крыльях ворона
Похищая младенцев со своими лизоблюдами
Разделившими с ним его судьбу
И остальные мрачные и грешные деянья.

Алхимики и волшебники пропитали ему голову
Благовонием мирры и дёгтя

Набожные исчезли, а нехристи остались
Свечи слабо горели, но по-прежнему никто не являлся
Держа золотые секреты в тайне от холодных злых людей.

И вызывал он своего демона
И творил он зло 
Все кроме души его было принесено в жертву
И ни единого волоса не поднялось на голове
Все там провоняло колдовством.

От порочной часовни до лужайки, украшенной статуями
От большого озера и до слабо освещённых склепов
И даже сполохи рассвета, что опускались по башням -
Все в том замке пахло мошшеничеством.

Жилю были нужны ответы, а не совет
Он хотел долго издеваться и пытать глупца,
Который думал, что спиритического сеанса будет достаточно
Или увиденного на стене крылатого дракона
Как символа Сатаны

Сладкий малефиций (3)

От планшетки Жиль вернулся к Бланше (4), от призраков вернулся к священнику
Он вернулся с пауком для ядовитого банкета
Итальянский астролог Прелати (5) распространял грех

Кончики его пальцев были пропитаны
Слезами со щёк серафима
Он романтичен и жесток, как молот
Он говорлив и бледен как мертвец
Он отдавал холодным голосом приказы.

И вызывал он своего демона
И пытался получить золото
И потеряв контроль
Жиль продал свою душу
Под омелой и блестящим снегом
В тенях похищенных детей.

"Я заклинаю Вас, демоны из Преисподней"

(Он бежал из трапезной к воратам
И кладбище перемещалось вместе с ним,
Обрушившись на замок как бремя церкви
Иль таинственный философский камень)

Воздух был отравлен тревогой
Отчаянием и безумием
Затем Жиль кровью подписал пакт с Дьяволом
И все вокруг стало богатым, палаты увешены гобеленами
Теперь Жиль владел всем: от ароматного вина и до говнистой медовухи
И в бордовом потоке пред ним открылся новый мирновый мир.

Настало время в эту ужасную ночь
Снова начертить круги

Как острый лабиринт ведёт слепого к звёздам
Также и Прелати принёс Жилю мрак
Имя ему было Баррон, с чёрными как смоль глазами
Пропитанными огнём
И этому демону Прелати с Жилем несли расчленённых младенцев на алтарь, полный шрамов.

Жиль словно был окутан грёзами
И в запотевших зеркалах
Все реже мог он в отражении увидеть лицо Жанны

Последняя его попытка ухватиться за Бога
Покрылась тьмой в священной мгле
И теперь ему лишь оставалось за Дьяволом одним идти

Жиль был окутан нежными чарами
Соблазнами из преисподней

Прошли те дни, когда он был Цезарем
Баррон, выплескивая кислоту как магию,
Разжигал демонические костры, где однажды корчились тлеющие угольки.

Сладкий Малефиций

КОММЕНТАРИИ:

1) Баррон - Демон, которого якобы мог вызывать итальянский астролог, "маг" и мошенник, Франческо Прелати, близкий и верный слуга Жиля де Рэ.
2) Вельзевул или Веельзевул (Бааль-Зевув, «повелитель мух») в христианских представлениях — один из злых духов, подручный дьявола (довольно часто отождествляется с ним наряду с Люцифером).
3) Малецифиций (Малефицистика), "зло-деяние" - область магии, отвечающая за проклятия, ведьмовство.
4) Бланше - духовник Жиля де Рэ, его близкий слуга.
5) Франческо Прелати - итальянский астролог, "маг" и мошенник, близкий и верный слуга Жиля де Рэ






 


Рецензии