Сорок зим

*недословный перевод второго сонета Шекспира*


Сорок зим… жестоких сорок зим
Твоё лицо изроют, изъедят,
Твой юный блеск, с которым так любим,
В отрепья нищего, в лохмотья превратят.
И на вопрос, как выстрел в тишине,
Куда унёсся твой прекрасный взор?
"На дне очей моих, - ответишь ты, - на дне",
Прости, мой друг, такой ответ - позор.
Куда похвальнее услышать в тот момент:
"Дитя моё пред Вами! В нём моё цветенье,
К его очарованью каждый комплимент -
- Мой клад души и старости прощенье!"

Вторым рождением то время назови,
Когда в лучах потомства таешь от любви.


Рецензии
И мне понравилось))
А что сподвигло отказаться от звучного псевдонима, Павел??
Мда.. Очень понравилось, даже захотелось попробовать свои силы, перевести что-то красивое так же хорошо))

Наталия Рыбакова   05.12.2010 12:44     Заявить о нарушении
Спасибо Большое, Наталия! )) Псевдоним просто надоел. А вот переводить что-то красивое - ещё нет! )

Солнцев Павел   05.12.2010 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.