О желании улучшать стихи великих Поэтов
Октябрь уж наступил. Уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей.
Дохнул осенний хлад.Дорога замерзает.
Журча, ещё бежит за мельницу ручей..."
Оправданы ли в первой строчке ныне непринимаеые, а тогда общепринятые "ужи"?
Первый "уж" нужен для формального сохранения количества гласных, а второй вообще ни при чём.Но и первый "уж" не нужен, так как в слове "октябрь" между согласными "б" и "р" проговаривается гласная.
Я мысленно посоветовался с великим Пушкиным,он весело подмигнул мне, и я доложил о своём
варианте первой строчки нашей учительнице Анастасии Ивановне Полищук:
Октябрь наступил - и роща отряхает...
Наша до сих пор незабытая учительница в доброжелательной иносказательной форме попросила
меня заткнуться и прекратить поправлять Пушкина, покуда не стану таким же великим.
У меня таких надежд не было, посему я заткнулся, но не прекратил, а переключил своё внимание на волшебное есенинское из цикла " Персидские мотивы":
Улеглась моя былая рана,
Пьяный бред не гложет сердце мне.
Синими ночами Тегерана
Я лечу их нынче в чайхане.
И чайханщик с круглыми плечами,
Чтобы славилась пред русским чайхана,
Угощает меня крепким чаем
Вместо крепкой водки и вина...
Слегка царапнуло несоответствие размера второй строки второй строфы общей размерности
этого музыкальнейшего в русской поэзии стихотворения.
Мало того, третья строчка прочитывается так:
Угощает Меня крепким чаем...
Я тогда ещё не знал о священнике Мене, но фамилию Мень носил наш школьный преподаватель
автодела, а он никакого отношения к Есенину не имел и в Тегеране точно не бывал.
Я придумал другой вариант второй строфы и мысленно предложил его Есенину:
И чайханщик с круглыми плечами,
Чтобы прославлялась чайхана,
Угощает русских крепким чаем
Вместо крепкой водки и вина.
Есенин только глянул на меня презрительно-иронически, но я всё-таки обратился к
Галине Ивановне Высоцкой - поэту, руководителю литературного кружка Московского городского Дома пионеров в исчезнувшем ныне переулке Стопани.
Она меня выслушала так же иронически и сказала, что с точки зрения формальной техники мой вариант лучше, но поэтически ни в какое сравнение с есенинским не идёт.
На этом я не успокоился и принялся за своего любимого Пастернака, написавшего:
Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятья
В халате с розовою кистью...
Мне эти строчки показались неправильными биологически, так как роща сбрасывает листья медленно, а женщины сбрасывают платье быстро.
Мало того, к тому времени у меня был кое-какой сексуальный опыт, и я знал, что, сбросив
в порыве страсти платье, падают в объятья обнажёнными, а не в халате.
Поэтому я мысленно предложил Борису Леонидовичу другой вариант:
Ты так же сбрасываешь платье,
Как сбрасывают шубку лисью,
Когда ты падаешь в объятья
Горячей виноградной кистью
Борис Леонидович холодно отвернулся.
Но я всё равно опубликовал на Стихире свой вариант и получил положительный отзыв моего давнего критического оппонента, ехидно при этом заметившей, какие плохие стихи писал мой любимый Пастернак.
После такого облома я зарёкся исправлять великих Поэтов, но недавно прочитал критическую
статью Марины Ивановны Цветаевой с анализом потрясающей песни Председателя из пушкинского
"Пира во время чумы":
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении чумы!
Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья,
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
Когда много лет назад я впервые прочитал эти стихи, то обратил внимание на явно выпадающие из дьвольского ряда грозных сравнений две последние сладковатые строчки, но не придал этому значения.
Марина Ивановна в своём анализе утверждает, что первые десять строк даны Пушкину в ту "Болдинскую осень" наваждением свыше, скорее дьявольским, нежели божьим.
Как бы очнувшись и испугавшись записанного, Пушкин вяло и благостно заговорил в двух последних строчках о счастии, волнении, обретении и ведании.
Я решлся переписать три последние строчки так:
Бессмертья, может быть, залог,
Где дьявол силой наважденья
Благую силу превозмог!
и мысленно благоговейно представил эти строчки Марине Ивановне.
К моему изумлению, она не обрушилась резко, как умела это делать в пылу литературной,
и не только, полемики.
Что ты об этом думаешь, мой просвещённый и благожелательный Читатель?
Свидетельство о публикации №110110605731
А сами поправки ... Что-то окажется болезнью роста читающего, что-то реальным огрехом, что-то следствием изменения со временем стандарта, а что-то тем формальным недостатком, исправив который, теряется собственно поэзия.
В копилку таких вот исправлений, добавлю своё. Мне много лет не давали покоя две строки из Полтавы
Нет, вижу я, нет, Орлик мой,
Поторопились мы некстати".
И много лет я была уверена, что это просто вошедшая в печатный вариант неправильная расшифровка почерка, а должно там было быть что-то другое, хоть "вижу ясно". Но меня опровергают прижизненные издания Полтавы.
А что до учителей ... я бы радовалась такому подходу к произведениям классики, даже наивному и неправильному. В нём больше, чем в слепом поклонении, любви и к слову, и к языку, и к самим великим. Хотя есть и другой полюс у явления, вроде того, который в моей "Истории" описан.
Надя Яга 11.11.2010 10:57 Заявить о нарушении